Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

611 Дороти Паркер Пушка на закате

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется перевод книги стихотворений американской поэтессы Дороти Паркер "Пушка на закате" (Sunset Gun).

  
  Дороти Паркер Крёстная мать
  (С английского).
  
  Говорят, что в день крещенья,
  сотню лет тому назад,
  ведьма, влезши в церковь тенью,
  наблюдала весь обряд.
  Услыхала пожеланья,
  чтоб росла я без греха
   и взмахнула гневно дланью -
  дескать, что за чепуха.
  Мне дарили украшенья,
  кто-то золото дарил.
  Говорили поученья.
  Каждый был и добр и мил.
  Ведьма дёрнула застёжку -
  чуть свой плащ не порвала -
  и, плотней скрутив одёжку,
  громогласно изрекла:
   "В нужный час ко мне едва ли
   эта девочка придёт,
  я всю правду милой крале
   выдам сразу наперёд.
  Подарю ей огорченья
   в вечной свите непогод,
  в новолунья - помраченья
   да болезни что ни год".
  Тем и кончилось купанье
   в посеребренном ковше.
  Вещей ведьме за даянье:
  да пребудет мир в душе !
  
  Dorothy Parker Godmother
  
   The day that I was christened -
   It's a hundred years, and more! -
   A hag came and listened
   At the white church door,
   A-hearing her that bore me
   And all my kith and kin
   Considerately, for me,
   Renouncing sin.
   While some gave me corals,
   And some gave me gold,
   And porringers, with morals
   Agreeably scrolled,
   The hag stood, buckled
   In a dim gray cloak;
   Stood there and chuckled,
   Spat, and spoke:
   "There's few enough in life'll
   Be needing my help,
   But I've got a trifle
   For your fine young whelp.
   I give her sadness,
   And the gift of pain,
   The new-moon madness,
   And the love of rain."
   And little good to lave me
   In their holy silver bowl
   After what she gave me -
   Rest her soul!
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер Удобства разной обстановки
  (С английского).
  
  Любовь одних возвышенно-священна,
  им и в аду видна Прекрасная Елена.
  Любовь других - ментальный парадокс.
  Им и в раю мерещится Джон Нокс.
  
  Dorothy Parker Partial Comfort
  
   Whose love is given over-well
   Shall look on Helen's face in hell,
   Whilst those whose love is thin and wise
   May view John Knox in Paradise.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Красное платье
  (С английского).
  
  Я ещё девчушкой малой
   говорила всем подряд,
  что сошью прекрасный алый
   ослепительный наряд.
  
  Буду гордой и надменной
   и влюбившийся герой
   за меня со всей вселенной
   вступит в рукопашный бой.
  
  Будет нежный и красивый.
  Очи будут ярче звёзд,
  голова - с роскошной гривой,
  будет искренен и прост.
  
  Я девчушкою мечтала
   заслужить любовь и честь.
  Вот уже и взрослой стала -
  и наряд тот глупый есть.
  
  Dorothy Parker The Red Dress
  
   I always saw, I always said
   If I were grown and free,
   I'd have a gown of reddest red
   As fine as you could see,
  
   To wear out walking, sleek and slow,
   Upon a Summer day,
   And there'd be one to see me so
   And flip the world away.
  
   And he would be a gallant one,
   With stars behind his eyes,
   And hair like metal in the sun,
   And lips too warm for lies.
  
   I always saw us, gay and good,
   High honored in the town.
   Now I am grown to womanhood....
   I have the silly gown.
   1928 "Sunset Gun"
  
  Примечание.
  Стихотворение The Red Dress можно найти в Интернете в отличных пореводах
   на русский язык Аркадия Равиковича и Самуила Черфаса.
  
  
  Дороти Паркер Виктория
  (С английского).
  
  Дорогая Виктория !
  Истлевши в эфире -
  In excelsis gloria -
  R.I.P. - покойтесь в мире.
  
  Саван её на отличных крючках.
  Кости чисты; блестят, как от лака.
  Душа прикорнула в её ногах,
  как мраморная собака.
  
  Альберт - иссохшее тело.
  Одет - как герцог.
  Его душа отлетела
   туда, где застряло сердце.
  
  Вам скажут, что дух его стал слоняться
   и весь он блажен и светел.
   (Но возражают шотландцы:
  никто его там не заметил).
  
  Dorothy Parker Victoria
  
   Dear dead Victoria
   Rotted cosily;
   In excelsis gloria,
   And R. I. P.
  
   And her shroud was buttoned neat,
   And her bones were clean and round,
   And her soul was at her feet
   Like a bishop's marble hound.
  
   Albert lay a-drying,
   Lavishly arrayed,
   With his soul out flying
   Where his heart had stayed.
  
   And there's some could tell you what land
   His spirit walks serene
   (But I've heard them say in Scotland
   It's never been seen).
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер Советчик
  (С английского).
  
  Однажды мне попался человек,
  любезно говоривший с толком,
  задумчиво глядевший из под век,
  раскладывая всё по полкам.
  
   "Увеселения - самообман.
  Когда живёшь с рассудком в ссоре,
  лишь множится число сердечных ран,
  и спутником вам станет горе.
  
  Держись, дитя. Не знайся с этим злом.
  Толпа - соблазн и гроб твой жёсткий".
   "А чем вы заняты ?" - Не скрыл: "Углём.
  Я спец по углеперевозке".
  
  Dorothy Parker The Counselor
  
   I met a man, the other day -
  A kindly man, and serious -
  Who viewed me in a thoughtful way,
   And spoke me so, and spoke me thus:
  
  "Oh, dallying's a sad mistake;
   'Tis craven to survey the morrow!
   Go give your heart, and if it break -
  A wise companion is Sorrow.
  
  "Oh, live, my child, nor keep your soul
   To crowd your coffin when you're dead." ...
  I asked his work; he dealt in coal,
   And shipped it up the Tyne, he said.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Притча для одной девицы.
   (С английского).
  
  Присядь, подружка. Добрый час,
  чтоб освежить воспоминания,
  как защищает дикобраз
   своё существование.
  
  Как он прекрасно защищён !
  Нельзя сыскать сравнения.
  Никто не укреплён, как он,
  от злого нападения.
  
  Взгляни на внешность, даже тень -
  он скроен с сообразностью.
  Залезет под любой плетень
   с его вездепролазностью.
  
  И если враг отыщет след -
  хоть где - его присутствия,
  зверьку не надобен совет
   и добрые напутствия.
  
  Он побежит быстрей, чем звук.
  Где гусь взлетел бы трепетно,
  там дикобраз нырнёт, как в люк,
  в тоннель - хоть до Манхэттена.
  
  Он влезет выше, чем медведь,
  без всяческой механики,
  и станет на верху глазеть,
  потея после паники.
  
  И если кто его догнал,
  те иглами наказаны:
  совсем не ласковый финал.
  Так у Шекспира сказано.
  
  А кто его заманит в ров
   в каком-нибудь заказнике,
  уйдёт с отметиной зубов:
  то не презент на празднике.
  
  Так дикобраз вооружён,
  чтоб чья-то пасть не схавала, -
  когда б привлёк хоть чем-то он
   невесть какого дьявола.
  
  Dorothy Parker Parable for a Certain Virgin
  
   Oh, ponder, friend, the porcupine;
   Refresh your recollection,
   And sit a moment, to define
   His means of self-protection.
  
   How truly fortified is he!
   Where is the beast his double
   In forethought of emergency
   And readiness for trouble?
  
   Recall his figure, and his shade -
   How deftly planned and clearly
   For slithering through the dappled glade
   Unseen, or pretty nearly.
  
   Yet should an alien eye discern
   His presence in the woodland,
   How little has he left to learn
   Of self-defense! My good land!
  
   For he can run, as swift as sound,
   To where his goose may hang high -
   Or thrust his head against the ground
   And tunnel half to Shanghai;
  
   Or he can climb the dizziest bough -
   Unhesitant, mechanic -
   And, resting, dash from off his brow
   The bitter beads of panic;
  
   Or should pursuers press him hot,
   One scarcely needs to mention
   His quick and cruel barbs, that got
   Shakespearean attention;
  
   Or driven to his final ditch,
   To his extremest thicket,
   He'll fight with claws and molars (which
   Is not considered cricket).
  
   How amply armored, he, to fend
   The fear of chase that haunts him!
   How well prepared our little friend! -
   And who the devil wants him?
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Безделушки
  (С английского).
  
  Мини-вещи - признак блажи,
  плод досужего старанья:
  рукодельные пейзажи,
  вязаные назиданья.
  Это люди-одиночки,
  кто талантливо, кто грубо,
  целый день плетут веночки,
  режут яхточки из дуба.
  
  Дни тоскливо пробегают.
  Чудаки, застыв на лавках,
  близоруко вырезают
   микро-тексты на булавках.
  У других предмет азарта -
  макраме и оригами;
  разрисовывают карты;
  как и я, грешат стишками.
  
  Drothy Parker Bric-a-Brac
  
   Little things that no one needs -
   Little things to joke about -
   Little landscapes, done in beads.
   Little morals, woven out,
   Little wreaths of gilded grass,
   Little brigs of whittled oak
   Bottled painfully in glass;
   These are made by lonely folk.
  
   Lonely folk have lines of days
   Long and faltering and thin;
   Therefore - little wax bouquets,
   Prayers cut upon a pin,
   Little maps of pinkish lands,
   Little charts of curly seas,
   Little plats of linen strands,
   Little verses, such as these.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Стихотворение Bric-a-Brac можно найти в Интернете в русском переводе
   Владимира Дукельского.
  
  Дороти Паркер Интерьер
  (С английского).
  
  Её менталитету тесно
   в каморке под высоким потолком,
  но максимы на стенах повсеместно,
  а тьму глотают лампы над столом.
  
  Вся мебель тут надраена до блеска,
  и грех сказать, что в комнате хаос,
  стоят в букетах ландыш да пролеска
   и вытянулись плети лоз.
  
  Её мозгам приятно запереться
   от шума, дрязг и всяких мук.
  Она здесь прячет за дверями сердце:
  когда дождит, то в нём недуг.
  
  Dorothy Parker Interior
  
   Her mind lives in a quiet room,
   A narrow room, and tall,
   With pretty lamps to quench the gloom
   And mottoes on the wall.
  
   There all the things are waxen neat
   And set in decorous lines;
   And there are posies, round and sweet,
   And little, straightened vines.
  
   Her mind lives tidily, apart
   From cold and noise and pain,
   And bolts the door against her heart,
   Out wailing in the rain.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Отлучённые дети Рувима
  (С английского).
  
  Без прав, смирившись с неудачею,
  они блюли единобрачие.
  Держались его от постели к постели.
  Я думаю, лучше б они погорели.
  
  Dorothy Parker Reuben's Children
  
   Accursed from their birth they be
   Who seek to find monogamy,
   Pursuing it from bed to bed-
   I think they would be better dead.
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер На обман скрипача
  (С английского).
  
   "Сегодня будет вечер с огоньком !"
   "А разве мы уж завтра не умрём ?"
  Глаза открыли в предрассветной мгле -
  нам можно твёрдо топать по земле.
  Надёжен пульс и кровь у нас жарка.
  То "Завтра" сплыло. Ждём до вечерка.
  
  Dorothy Parker On Cheating the Fiddler
  
   "Then we will have tonight!" we said.
   "Tomorrow- may we not be dead?"
   The morrow touched our eyes, and found
   Us walking firm above the ground,
   Our pulses quick, our blood alight.
   Tomorrow's gone- we'll have tonight!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Был там один...
   (С английского).
  
  Был там всадник знатный
   с яркою повязкой,
  славный и приятный
   и пленявший лаской.
  
  Он своё колечко
   дал мне золотое -
  покорил сердечко
   этой красотою.
  
  Был там парень пеший,
  не стававший в позу.
  Этот, песней теша,
  преподнёс мне розу.
  
  Песенки - не проза.
  Песенки - услада.
  В день, когда есть роза,
  и еды не надо.
  
  А один был дерзкий,
  говорил спесиво
   и кинжал свой мерзкий
   выставлял хвастливо.
  
  Нож был с позолотцей,
  в тонком окаймленье.
  Кто ни обернётся -
  умопомраченье.
  
  Видя ту острастку,
  всадник мой отбыл.
  Снял свою повязку -
  в море утопил.
  
  Стихотворец - в слёзы,
  грустно возроптал.
  Как завяла роза,
  просто растоптал.
  
  А приятель дерзкий
   ревностью страдал.
  На боку был мерзкий
   страшный мне кинжал.
  
  Скрылся - с тем кинжалом,
  там же на ремне.
  Так каким же жалом
   ранил сердце мне ?
  
  Dorothy Parker There was one.
  
   There was one a-riding grand
   On a tall brown mare,
   And a fine gold band
   He brought me there.
  
   A little, gold band
   He held to me
   That would shine on a hand
   For the world to see.
  
   There was one a-walking swift
   To a little, new song,
   And a rose was the gift
   He carried along,
  
   First of all the posies,
   Dewy and red.
   They that have roses
   Never need bread.
  
   There was one with a swagger
   And a soft, slow tongue,
   And a bright, cold dagger
   Where his left hand swung-
  
   Craven and gilt,
   Old and bad-
   And his stroking of the hilt
   Set a girl mad.
  
   There was one a-riding grand
   As he rode from me.
   And he raised his golden band
   And he threw it in the sea.
  
   There was one a-walking slow
   To a sad, Iong sigh.
   And his rose drooped low,
   And he flung it down to die.
  
   There was one with a swagger
   And a little, sharp pride,
   And a bright, cold dagger
   Ever at his side.
  
   At his side it stayed
   When he ran to part.
   What is this blade
   Struck through my heart?
   1928 "Sunset Gun".
  
  Дороти Паркер Неизлечимая
  (С английскогo).
  
  Пусть сердце будет в шрамах повсеместно.
  Тем лучше, раз всё это мне известно.
  Спокойнее, когда я знаю суть:
  путей любви не повернуть.
  Любовь, которая дивит и оглупляет, -
  то всякая, которая пылает.
  Я счастлива познанием основ:
  любой из поцелуев вечно нов.
  Шепчу обет, благословляю имя -
  как и Елена губками своими.
  А боль в груди и горький стон -
  как будто и меня презрел Фаон.
  Хоть и печально, нет им веры:
  походят друг на друга кавалеры.
  Подруги будут вечно умолять,
  чтоб милый присягнул не изменять,
  чтоб клялся, не прося о снисхожденье,
  что смерть ему милей, чем охлажденье.
  Но всё-таки сбежит как всяческий другой...
  Лишь ты мне будешь верен, дорогой.
  
  Dorothy Parker Incurable
  
   And if my heart be scarred and burned,
   The safer, I, for all I learned;
   The calmer, I, to see it true
   That ways of love are never new -
   The love that sets you daft and dazed
   Is every love that ever blazed;
   The happier, I, to fathom this:
   A kiss is every other kiss.
   The reckless vow, the lovely name,
   When Helen walked, were spoke the same;
   The weighted breast, the grinding woe,
   When Phaon fled, were ever so.
   Oh, it is sure as it is sad
   That any lad is every lad,
   And what's a girl, to dare implore
   Her dear be hers forevermore?
   Though he be tried and he be bold,
   And swearing death should he be cold,
   He'll run the path the others went....
   But you, my sweet, are different.
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер Басня
  (С английского)
  
  Здесь леди жила, как мне кто-то напел,
  чей милый стал вянуть и к ней охладел.
   "Дитя ! - заявил он. - Закончилась страсть,
  но дружба меж нами не может пропасть".
  И было им славно, и было им любо,
  но хвастались дружбой обычно сквозь зубы.
  
  Dorothy Parker Fable
  
   Oh, there once was a lady, and so I've been told,
   Whose lover grew weary, whose lover grew cold.
   "My child," he remarked, "though our episode ends,
   In the manner of men, I suggest we be friends."
   And the truest of friends ever after they were-
   Oh, they lied in their teeth when they told me of her!
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Стихотворение Fable можно найти в Интернете в русском переводе
   Самуила Черфаса.
  
  
  
  Дороти Паркер Вторая старейшая история
  (С английского)
  
  Я сдерживать себя должна,
  а от сердца - рвань да клочья.
  Только горечь в нём одна
   в ясный день и тёмной ночью.
  Мне больно посреди утех,
  трясусь среди лобзаний.
  Мучителю приятен смех,
  он ненавидит звук рыданий.
   ...........................
  Любимый мой ! Заплачь и ты
   и проклинай всё мирозданье.
  Я повяжу тебе бинты,
  чтоб облегчить страданье -
  куда б ты ни сошёл,
  будь это даже бездна ада...
  Он свой палец уколол.
  Вот и чудно, так и надо !
  
  Dorothy Parker The Second Oldest Story
  
   Go I must along my ways
   Though my heart be ragged,
   Dripping bitter through the days,
   Festering, and jagged.
   Smile I must at every twinge,
   Kiss, to time its throbbing;
   He that tears a heart to fringe
   Hates the noise of sobbing.
  
   .................................
  
   Weep, my love, till Heaven hears;
   Curse and moan and languish.
   While I wash your wound with tears,
   Ease aloud your anguish.
   Bellow of the pit in Hell
   Where you're made to linger.
   There and there and well and well -
   Did he prick his finger!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  
  Дороти Паркер Свинский взгляд на литературу
  (С английского).
  
  Жизнь и эпоха Джона Китса,
  Перси Биши Шелли и Джорджа
   Гордона Ноэля, лорда Байрона.
  
  Байрон, и Шелли, и Китс
   были троицей певчих птиц.
  Три кумира сёл и столиц
   и герои ста небылиц.
  Шелли был картинно кудряв.
  Китс был явно отнюдь не граф.
  Байрон - очень не чужд забав,
  был любитель острых приправ
   и ценитель роскошных пав.
  Но, каков бы ни был их нрав,
  что ни строчка у них - то шпиц.
  Много славных занятных страниц
   нам оставили Байрон и Китс,
  Байрон и Шелли,
  Байрон и Шелли,
  Байрон, и Шелли, и Китс.
  
  Dorothy Parker A Pig's-Eye View Of Literature
  
   The Lives and Times of John Keats,
   Percy Bysshe Shelley, and
   George Gordon Noel, Lord Byron
  
   Byron and Shelley and Keats
   Were a trio of Lyrical treats.
   The forehead of Shelley was cluttered with curls,
   And Keats never was a descendant of earls,
   And Byron walked out with a number of girls,
   But it didn't impair the poetical feats
   Of Byron and Shelley,
   Of Byron and Shelley,
   Of Byron and Shelley and Keats.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Стихотворение Дороти Паркер о Байроне, Шелли и Китсе перевели на русский язык Марина Бородицкая, Валентин Емелин и Александра Волчкова. В Интернете есть ссылки на четыре разные перевода.
  
  Дороти Паркер Оскар Уайлд
  (С английского).
  
  Мучишься в старании
   высказаться броско,
  а нужное уж ранее
   придумал с блеском Оскар.
  
  Dorothy Parker Oscar Wilde
  
   If, with the literate, I am
   Impelled to try an epigram
   I never seek to take the credit
   We all assume that Oscar said it
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод стихотворения Oscar Wilde на русский язык, сделанный Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Гарриет Бичер Стоу
  
   Для нас миссис Стоу - и мать, и жена,
  и авторским даром владеет сполна.
  Она одна из самых славных женщин.
  Спасибо, Боже, я довольна меньшим.
  
  Dorothy Parker Harriet Beecher Stowe
  
   The pure and worthy Mrs. Stowe
   Is one we all are proud to know
   As mother, wife, and authoress
   Thank God, I am content with less!
   1928 "Sunset Gun".
  
  Дороти Паркер Д.Г.Россетти
  (С английского)
  
  Данте Габриэль Россетти
   схоронил свой труд в боскете,
  но, подумавши раз пять,
  пошёл туда его спасать.
  
  
  Dorothy Parker D.G.Rossetti
  
   Dante Gabriel Rossetti
   Buried all of his libretti,
   Thought the matter over - then
   Went and dug them up again.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Томас Карлайль
  (С английского).
  
  Бывало, Карлайль, мэтр учёный,
  кричал своей супруге раздражённо,
  метая чашку с чаем или блюдце:
   "Сударыня ! Не смейте увернуться !"
  
  Dorothy Parker Thomas Carlyle
  
   Carlyle combined the lit'ry life
   With throwing teacups at his wife,
   Remarking, rather testily,
   "Oh, stop your dodging, Mrs. C.!"
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Томас Карлайль (1795-1881) - шотландец, одно время ректор Эдинбургского университета, известный писатель, переводчик, историк, публицист, поклонник
   сильных героических исторических личностей вроде Кромвеля, Фридриха Второго,
  Наполеона. Его считают духовным предшественником Ницще.
  
  
  Дороти Паркер Чарлз Диккенс
  (С английского).
  
  Слова, что он фальшив и груб,
  способен вытерпеть лишь труп.
  Пускай за это карканье ворон,
  им воздадут, когда их выпру вон.
  
  Dorothy Parker Charles Dickens
  
   Who call him spurious and shoddy
   Shall do it o'er my lifeless body.
   I heartily invite such birds
   To come outside and say those words!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Александр Дюма и его сын
  (С английского).
  
  Тружусь, тружусь и наживаю сплин,
  В руках тома Дюма: отец и сын.
  Проходит день, и нет в конце
   о них забот: о сыне и отце.
  
  Dorothy Parker Alexandre Dumas And His Son
  
   Although I work, and seldom cease,
   At Dumas pere and Dumas fils,
   Alas, I cannot make me care
   For Dumas fils and Dumas pere
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти перевод этой эпиграммы на русский язык, сделанный Валентином Емелиным.
  
  
  Дороти Паркер Альфред, лорд Теннисон
  (С английского).
  
  Имела б сына, так хочу определённо,
  чтоб он ни в чём не походил на Теннисона.
  Стань скрипачём. Ни за какие лилии
   не кланяйся и не пиши идиллии.
  
  Dorothy Parker Alfred, Lord Tennyson
  
   Should Heaven send me any son,
   I hope he's not like Tennyson.
   I'd rather have him play a fiddle
   Than rise and bow and speak an idyll.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Джордж Гиссинг*
   (С английского).
  
  Я в книгах Гиссинга не вижу, что к чему,
  так говорят - он мне не по уму.
  Пока не сыщут аргументов посильней,
  мне Батлер** кажется разумней и ясней.
  
  Dorothy Parker George Gissing*
  
   When I admit neglect of Gissing
   They say I don't know what I'm missing
   Until their arguments are subtler
   I think I'll stick to Samuel Butler**
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечания.
   *Джордж Гиссинг (1857-1903) - английский прозаик, принадлежавший к натуральному направлению, автор 23 романов на острые социальные темы, о жизни бедняков, об эмансипации женщин, писал также о Диккенсе, о путешествиях, о природе, об античности. Сотрудничал с русским журналом "Вестник Европы". Отдельные его книги были переведены и изданы в России.
   **Сэмюэл Батлер (1835-1902) - английский писатель, художник, переводчик (перевёл "Илиаду"). Разводил овец в Новой Зеландии. Путешествовал. Как писатель большой популярности не имел, но высоко ценится лучшими английскими
   писателями. Известен его роман-утопия "Erewhhon" и очень откровенная книга о
   личной жизни, изданная после его смерти "The Way of All Flesh".
  
  Дороти Паркер Уолтер Сэвидж Лэндор
  (С английского)
  
  Труды у Лэндора отменны.
  Скажу и впрямь и откровенно:
  рекомендую их хоть другу, хоть врагу.
  Сама - увы - читать их не могу.
  
  Walter Savage Landor
  
   Upon the work of Walter Landor
   I am unfit to write with candor.
   If you can read it, well and good;
   But as for me, I never could.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Жорж Санд
  (С английского).
  
  Отставив на время бумаги и книги,
  весьма одарённая дама все чувства
   и дни отдавала амурной интриге.
   (Во Франции это - как отрасль искусства).
  
  Dorothy Parker George Sand
  
   What time the gifted lady took
   Away from paper, pen, and book,
   She spent in amorous dalliance
   (They do those things so well in France).
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения George Sand,
  сделанный Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Смертельный враг
  (С английского).
  
  Пускай другая станет на пути -
  так ей от слёз не утереться.
  Она его не сможет увести:
  я у него хозяйка сердца.
  
  Его ей не сманить никак,
  что он изменит, нет и речи.
  Она мне самый лютый враг
   за их любовь до нашей встречи.
  
  Dorothy Parker Mortal Enemy
  
   Let another cross his way -
   She's the one will do the weeping!
   Little need I fear he'll stray
   Since I have his heart in keeping -
  
   Let another hail him dear -
   Little chance that he'll forget me!
   Only need I curse and fear
   Her he loved before he met me.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Пенелопа
  (С английского).
  
  В объятом небом просторе,
  где солнцем указан маршрут,
  плывёт он в серебряном море,
  и парус ветрами надут.
  Волны - в сверкании влажном.
  Я - дома, но плох досуг.
  Тревожит соседский стук.
  Чай кипячу. Напасла тресты.
  Отбеливаю холсты...
  Его называют отважным.
  
  Dorothy Parker Penelope
  
   In the pathway of the sun,
   In the footsteps of the breeze,
   Where the world and sky are one,
   He shall ride the silver seas,
   He shall cut the glittering wave.
   I shall sit at home, and rock;
   Rise, to heed a neighbor's knock;
   Brew my tea, and snip my thread;
   Bleach the linen for my bed.
   They will call him brave.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Penelope, сделаннй
   Валентином Емелиным.
  
  
  Дороти Паркер Богемия
  (С английского).
  
  Артист, художник - как он ни весом -
  всегда не сведущ и не знает ни о чём.
  Ваятель и певец, что посолидней,
  спешат за славой из Сиэтла в Сидней.
  А у поэтов, что ни новый кекс,
  в конечном счёте выйдет только секс.
  Все критики и все мемуаристы
   успешны в области пустого свиста,
  и все искусники при всей сноровке
   нуждаются в опеке и страховке.
  
  Dorothy Parker Bohemia
  
   Authors and actors and artists and such
   Never know nothing, and never know much.
   Sculptors and singers and those of their kidney
   Tell their affairs from Seattle to Sydney.
   Playwrights and poets and such horses' necks
   Start off from anywhere, end up at sex.
   Diarists, critics, and similar roe
   Never say nothing, and never say no.
   People Who Do Things exceed my endurance;
   God, for a man that solicits insurance!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Ищущая душа
  (С английского).
  
  В мозгу вопрос неукротимый,
  чем привлекает мой любимый:
  ухваткою; фигурным ртом;
  задумчивым высоким лбом;
  словами, сказанными чётко;
  раздвоенностью подбородка;
  лицом; косым разрезом глаз,
  в которых не поймёшь подчас,
  там холод, жар или отвага.
  Все мелочи, все эти блага
   слились в одно феноменально.
  И я дивлюсь, что я нормальна.
  
  Dorothy Parker The Searched Soul
  
   When I consider, pro and con,
   What things my love is built upon -
   A curly mouth; a sinewed wrist;
   A questioning brow; a pretty twist
   Of words as old and tried as sin;
   A pointed ear; a cloven chin;
   Long, tapered limbs; and slanted eyes
   Not cold nor kind nor darkly wise -
   When so I ponder, here apart,
   What shallow boons suffice my heart,
   What dust-bound trivia capture me,
   I marvel at my normalcy.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения The Searched Soul,
  сделанный Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Доверчивое сердце
  (С английского).
  
  Я с горя лучше бы скончалась
   в своём страдании унылом,
  когда в рыданиях рассталась
   с жестоким милым.
  
  Но, не стерпев моих рыданий,
  другой сыскался.
  Среди объятий и лобзаний
   он нежно клялся.
  
  Я лучше выберу кончину
   опять в страдании унылом,
  по глупости терпя кручину
   о нежном милом.
  
  Dorothy Parker The Trusting Heart
  
&nbsnbsp; Oh, I'd been better dying,
   Oh, I was slow and sad;
   A fool I was, a-crying
   About a cruel lad !
  
   But there was one that found me,
   That wept to see me weep,
   And had his arm around me,
   And gave me words to keep.
  
   And I'd be better dying,
   And I am slow and sad;
   A fool I am, a-crying
   About a tender lad !
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Мне подумалось солнечным утром
  (С английского).
  
  Мне корчиться потом весь век наверняка,
  когда случайно наступлю на червяка.
   "Ползи-ка прочь, дружок ! Не вздумай спорить.
  Не то твой клан мне отомстит вдругорядь".
  
  Dorothy Parker Thought For A Sunshiny Morning
  
   It costs me never a stab nor squirm
   To tread by chance upon a worm.
   "Aha, my little dear," I say,
   "Your clan will pay me back one day."
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  
  Дороти Паркер Нежнейшая леди
  (С английского).
  
  Дивясь серьёзности ребёнка,
  его хвалил весь дом и двор.
  Мать только улыбалась тонко,
  ей был приятен этот хор.
  
  Соседка скажет ей, бывало,
   "Каким же он высоким стал !"
  А мать как будто не слыхала:
  копила капитал похвал.
  
  Она тихонько напевала
   вблизи кроватки, сев на стул,
  и что-то ей всегда мешало,
  чтоб он в объятиях заснул.
  
  У бедных жизнь течёт не ярко.
  Она не кажется игрой.
  Ей было радостней подарка,
  как сын поднимется с зарёй.
  
  Обнимет сына, как проснётся,
  и в сердце радость оживёт,
  но в нём и страх, что разорвётся
   от дум, что будет через год.
  
  Dorothy Parker The Gentlest Lady
  
   They say He was a serious child,
   And quiet in His ways;
   They say the gentlest lady smiled
   To hear the neighbors' praise.
  
   The coffers of her heart would close
   Upon their smaliest word.
   Yet did they say, "How tall He grows!"
   They thought she had not heard.
  
   They say upon His birthday eve
   She'd rock Him to His rest
   As if she could not have Him leave
   The shelter of her breast.
  
   The poor must go in bitter thrift,
   The poor must give in pain,
   But ever did she get a gift
   To greet His day again.
  
   They say she'd kiss the Boy awake,
   And hail Him gay and clear,
   But oh, her heart was like to break
   To count another year.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Служанка на постоялом дворе
  (С английского).
  
   "Странно, - сказала она. - Я всё вижу свет,
  звезду в серебре, что тогда воссияла,
  спокойно блестевшую, вроде планет.
  Я звёзд, вроде этой, потом не видала.
  
  Была эта женщина очень нежна -
  та, родившая сына в лютую стужу.
  А вот сараюшка - темна и страшна,
  нашей новой намного хуже.
  
  Я в слезах принесла им огня.
  Была молодая. Расстроила эта картина.
  А мамаша - моложе меня
   и к груди прижимала сына.
  
  Никогда не видала ребёнка милей.
  Что за малыш ! Не бывает краше.
   "Он улыбнулся !" - сказала я ей.
  Он был похож на свою мамашу.
  
  Мне странно, что мне увидать повезло,
  как добрались они до Вифлеема.
  Уж больше трёх десятков лет прошло -
  я всё за них молю, молю и вслух и немо".
  
  Dorothy Parker The Maid-Servant at the Inn
  
   "It's queer," she said; "I see the light
   As plain as I beheld it then,
   All silver-like and calm and bright -
   We've not had stars like that again!
  
   "And she was such a gentle thing
   To birth a baby in the cold.
   The barn was dark and frightening -
   This new one's better than the old.
  
   "I mind my eyes were full of tears,
   For I was young, and quick distressed,
   But she was less than me in years
   That held a son against her breast.
  
   "I never saw a sweeter child -
   The little one, the darling one! -
   I mind I told her, when he smiled
   You'd know he was his mother's son.
  
   "It's queer that I should see them so -
   The time they came to Bethlehem
   Was more than thirty years ago;
   I've prayed that all is well with them."
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Воспитание
  (С английского).
  
  Затем ли меня сберегала мать;
  пыталась под дождь и в грозу не пускать;
  строго держала всегда на примете;
  с толком кормила меня по диете;
  стригла; старалась за всем уследить
   и вовремя, в восемь, в постель уложить;
  заботясь о стройности тела,
  следила, как дочка зрела -
  неуж, чтоб я мчалась на всякий зов
   и сердце губила под стук каблуков ?
  
  Dorothy Parker Fulfillment
  
   For this my mother wrapped me warm,
   And called me home against the storm,
   And coaxed my infant nights to quiet,
   And gave me roughage in my diet,
   And tucked me in my bed at eight,
   And clipped my hair, and marked my weight,
   And watched me as I sat and stood:
   That I might grow to womanhood
   To hear a whistle and drop my wits
   And break my heart to clattering bits.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Fulfillment, сделанный Валентином Емелиным.
  
  
  Дороти Паркер Сбережение светлого времени
  (С английского).
  
  По поводу часов и дат
   я отвечаю невпопад.
  Могу сознаться напрямую,
  который час уже рифмую.
  Выпаливаю впопыхах,
  не глядя, что там на часах.
  
  Dorothy Parker Daylight Saving
  
   My answers are inadequate
   To those demanding day and date
   And ever set a tiny shock
   Through strangers asking what's o'clock;
   Whose days are spent in whittling rhyme-
   What's time to her, or she to Time?
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Приводится вариант перевода, но подлинный смысл стихотворения, возможно, иной. Требуется подсказка и другие истолкования.
  
  
  Дороти Паркер Сюрприз
  (С английского).
  
  Душа у меня трепетала, стеня.
  Боялась: уйдёшь и оставишь меня
   с больной головой и надорванным сердцем,
  и мне от бессонницы не отвертеться.
  Молва не напрасно об этом твердит,
  что кто-то заплачет, а кто-то сбежит.
  В любви есть законы, они непреложны.
  А я и не знала, что это возможно -
  что первой решусь на отчаянный шаг.
  Какая ж приятность, что сделала так !
  
  Dorothy Parker Surprise
  
   My heart went fluttering with fear
   Lest you should go, and leave me here
   To beat my breast and rock my head
   And stretch me sleepless on my bed.
   Ah, clear they see and true they say
   That one shall weep, and one shall stray
   For such is Love's unvarying law....
   I never thought, I never saw
   That I should be the first to go;
   How pleasant that it happened so!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Будучи Женщиной
  (С английского).
  
  Что за причина, в Риме я тоскую,
  мне хочется в страну родную,
  а дома, отряхнув сандалии,
  опять скучаю об Италии ?
  
  Что за причина, дорогой,
  порой томлюсь вдвоём с тобой,
  а, как уйдёшь, так неприятно,
  и я кричу, чтоб шёл обратно ?
  
  Dorothy Parker On Being A Woman
  
   Why is it, when I am in Rome,
   I'd give an eye to be at home,
   But when on native earth I be,
   My soul is sick for Italy?
  
   And why with you, my love, my lord,
   Am I spectacularly bored,
   Yet do you up and leave me - then
   I scream to have you back again?
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения On Being a Woman,
  сделанный Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер После полудня
  (С английского).
  
  Как стану старой, так, похоже,
  смирюсь. Ночами без огня,
  припомню вновь, в постели лёжа,
  все страсти, грызшие меня.
  
  Я косы расчешу от скуки,
  напялю стиранный чепец,
  сложу натруженные руки,
  чтоб отдохнули наконец.
  
  Закрою шею кружевами,
  надену вязанный костюм,
  завешу вид в оконной раме,
  чтоб заглушить кошачий шум.
  
  Забуду слёзы и невзгоды,
  вкушая чайный аромат.
  Но пусть те благостные годы
   ко мне подольше не спешат.
  
  Dorothy Parker Afternoon
  
   When I am old, and comforted,
   And done with this desire,
   With Memory to share my bed
   And Peace to share my fire,
  
   I'll comb my hair in scalloped bands
   Beneath my laundered cap,
   And watch my cool and fragile hands
   Lie light upon my lap.
  
   And I will have a sprigged gown
   With lace to kiss my throat;
   I'll draw my curtain to the town,
   And hum a purring note.
  
   And I'll forget the way of tears,
   And rock, and stir my tea.
   But oh, I wish those blessed years
   Were further than they be !
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти переводы стихотворения Afternoon на русский язык, сделанные Валентиной Сокорянской и Терджиманом Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Finis
   (С английского).
  
  Свершилось, всё закончилось трагично.
  Отныне мы навек с тобою врозь.
  А солнце светит, смотрит безразлично.
  Ему не интересно, что стряслось.
  Народ заботится о пище, об одежде,
  работает, бурлит, дерётся за права,
  смеётся, ропщет, мрёт и женится, как прежде.
  Кого тревожит, что у нас любовь мертва ?
  
  Кипение проспектов оживлённых,
  Фургонов и моторов - без числа.
  Там детский смех и парочки влюблённых.
  Никто не знает, что любовь от нас ушла.
  Толпа вокруг не выглядит печальной.
  Но не желаю быть обидчивой брюзгой.
  Теперь я стала и сама нормальной,
  совсем спокойной, бывший дорогой.
  
  Dorothy Parker Finis
  
   Now it's over, and now it's done;
   Why does everything look the same?
   Just as bright, the unheeding sun, -
   Can't it see that the parting came?
   People hurry and work and swear,
   Laugh and grumble and die and wed,
   Ponder what they will eat and wear, -
   Don't they know that our love is dead?
  
   Just as busy, the crowded street;
   Cars and wagons go rolling on,
   Children chuckle, and lovers meet, -
   Don't they know that our love is gone?
   No one pauses to pay a tear;
   None walks slow, for the love that's through, -
   I might mention, my recent dear,
   I've reverted to normal, too.
   (1923) 1926 "Enough Rope".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Finis, сделанный
   Валентиной Сокорянской.
  
  
  
  Дороти Паркер Мечта мертва
  (С английского).
  
  Мечта скончалась. Подойдите тихо
   и не старайтесь на неё смотреть,
  хотя она успела умереть,
  взыскуя Жизнь за Жизнь. Вам что за лихо ?
  Но только не спешите понапрасну,
  и нет совсем нужды в пустых словах
   о вешних днях и добрых небесах.
  Мечта мертва, и всем скорбящим ясно:
  
  когда бы с дерева ни падал лепесток,
  тот маленький цветок, что был в Надежде
   дать славный плод, наверняка поблёк
   и Красоте не воссиять, как прежде.
  В итоге следует увечной Красоте
   лишь поклониться той угаснувшей Мечте.
  
  Dorothy Parker A Dream Lies Dead
  
   A dream lies dead here. May you softly go
   Before this place, and turn away your eyes,
   Nor seek to know the look of that which dies
   Importuning Life for life. Walk not in woe,
   But, for a little, let your step be slow.
   And, of your mercy, be not sweetly wise
   With words of hope and Spring and tenderer skies.
   A dream lies dead; and this all mourners know:
  
   Whenever one drifted petal leaves the tree -
   Though white of bloom as it had been before
   And proudly waitful of fecundity -
   One little loveliness can be no more;
   And so must Beauty bow her imperfect head
   Because a dream has joined the wistful dead!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Домоседка
  (С английского).
  
  Есть вещи, без которых мне никак.
  Они - как средство, чтоб мечта воскресла:
  потёртое устойчивое кресло,
  любимый том, спокойный мой очаг.
  Не плачу с ними ни в какой нужде,
  с израненною грудью и с печалью.
  Пусть та Красотка потрясает сталью,
  но с нею я навеки во вражде.
  
  Когда минуют дьявольские сроки,
  здесь завершу, под дождь, свою юдоль,
  улягусь средь ночи под одеяло...
  Не то я вытянусь на солнцепёке,
  окаменею - прекратится боль,
  и я пойму, что сердце отказало.
  
  Dorothy Parker The Homebody
  
   There still are kindly things for me to know,
   Who am afraid to dream, afraid to feel -
   This little chair of scrubbed and sturdy deal,
   This easy book, this fire, sedate and slow.
   And I shall stay with them, nor cry the woe
   Of wounds across my breast that do not heal;
   Nor wish that Beauty drew a duller steel,
   Since I am sworn to meet her as a foe.
  
   It may be, when the devil's own time is done,
   That I shall hear the dropping of the rain
   At midnight, and lie quiet in my bed;
   Or stretch and straighten to the yellow sun;
   Or face the turning tree, and have no pain;
   So shall I learn at last my heart is dead.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Вторая любовь
  (С английского).
  
   "Она - моя !" - твердишь ты без заботы,
  и, не предвидя всяких личных драм,
  речь заведёшь про билли и расчёты
   да будешь убегать по вечерам.
  В моих глазах вопрос, порой мечта.
  Ты молвил, как феномен был замечен:
   "Вас женщин часто мучит суета !"
  Ты так умён, доверчив и беспечен.
  
  О, что за ночи с мукой пополам,
  когда пытаюсь я к тебе пригреться,
  когда губами льну к твоим устам
   и слышу как в тебе играет сердце.
  В какой-то день признаюсь я, скорбя:
   "Мой милый ! Я целую не тебя !"
  
  Dorothy Parker Second Love
  
   "So surely is she mine," you say, and turn
   Your quick and steady mind to harder things -
   To bills and bonds and talk of what men earn -
   And whistle up the stair, of evenings.
   And do you see a dream behind my eyes,
   Or ask a simple question twice of me -
   "Thus women are," you say; for men are wise
   And tolerant, in their security.
  
   How shall I count the midnights I have known
   When calm you turn to me, nor feel me start,
   To find my easy lips upon your own
   And know my breast beneath your rhythmic heart.
   Your god defer the day I tell you this:
   My lad, my lad, it is not you I kiss!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Хорошая погода
  (С английского).
  
  К морской голубизне я безразлична.
  Блестят лучи на зеркале воды,
  и только рябь бежит на нём обычно:
  полоски мерно строятся в ряды.
  Мне ласковое море не по нраву.
  Я не ценю спокойные пески.
  Мне б лучше шторм, разнузданную лаву.
  В затишье я страдаю от тоски.
  
  Я б так же и в любви была счастлива,
  попавши в шквал, в неистовый бурун,
  могучий в час отлива и прилива.
  Ах, если бы я встретила тайфун ! -
  И даже пусть останется кручина,
  щепа, осколки да морская тина.
  
   Dorothy Parker Fair Weather
  
   This level reach of blue is not my sea;
   Here are sweet waters, pretty in the sun,
   Whose quiet ripples meet obediently
   A marked and measured line, one after one.
   This is no sea of mine. that humbly laves
   Untroubled sands, spread glittering and warm.
   I have a need of wilder, crueler waves;
   They sicken of the calm, who knew the storm.
  
   So let a love beat over me again,
   Loosing its million desperate breakers wide;
   Sudden and terrible to rise and wane;
   Roaring the heavens apart; a reckless tide
   That casts upon the heart, as it recedes,
   Splinters and spars and dripping, salty weeds.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Fair Weather, сделанный Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Дерзкая красотка
  (С английского).
  
  За спиной у меня злословье,
  гогот, галдёж да бред.
  Пусть потешатся на здоровье:
  я могу лишь пропеть в ответ:
  
   "Лучше сесть под покровом сада,
  прислонившись к груди дружка,
  чем глазеть из-за ржавой ограды,
  как по небу плывут облака.
  
  Лучше встретить зарю за бражкой,
  веселясь, голова набекрень,
  чем хозяйкой, за стиркой и глажкой,
  ждать в тоске, чтоб кончился день.
  
  Лучше связь с двадцатью парнями,
  чем сушить в одиночестве плоть.
  Лучше хлеб оросить слезами,
  чем жевать несолёный ломоть".
  
  Пусть скрипят за спиной челюстями,
  изрыгая насмешки и гнев:
  лучше пусть сердце цветёт грехами,
  чем иссыхает, совсем пожелтев.
  
  Dorothy Parker The Whistling Girl
  
   Back of my back, they talk of me,
   Gabble and honk and hiss;
   Let them batten, and let them be -
   Me, I can sing them this:
  
   "Better to shiver beneath the stars,
   Head on a faithless breast,
   Than peer at the night through rusted bars,
   And share an irksome rest.
  
   "Better to see the dawn come up,
   Along of a trifling one,
   Than set a steady man's cloth and cup
   And pray the day be done.
  
   "Better be left by twenty dears
   Than lie in a loveless bed;
   Better a loaf that's wet with tears
   Than a cold, unsalted bread.
  
   Back of my back, they wag their chins,
   Whinny and bleat and sigh;
   But better a heart a-bloom with sins
   Than hearts gone yellow and dry!
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер История
  (С английского).
  
   "Ах, он ушёл, - она сказала строго. -
  Так скатертью ему дорога.
  Я не ложусь и не встаю одна
   и ни по ком лить слёзы не должна.
  Есть кое-кто получше меж парнями !
  Найду с кем мне потопать каблучками
   и станцевать сегодня до утра.
  Так мне давно расстаться с ним пора !"
  Сказала: "Если не вернётся никогда,
  что из того ? Какая ерунда.
  К чему мне встреча с ним, постылым ?
  Пусть мать его умоет рот свой мылом".
  
  Dorothy Parker Story
  
   "And if he's gone away," said she,
   "Good riddance, if you're asking me.
   I'm not a one to lie awake
   And weep for anybody's sake.
   There's better lads than him about !
   I'll wear my buckled slippers out
   A-dancing till the break of day.
   I'm better off with him away !
   And if he never come," said she,
   "Now what on earth is that to me ?
   I wouldn't have him back !"
   I hope
   Her mother washed her mouth with soap.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Разочарование
  (С английского).
  
  Когда б имела пистолет,
  так развлекла бы целый свет
   и враз мозги повышибала
   всем, от которых пострадала.
  
  Имей я ядовитый газ,
  так от меня б никто не спас
   всю ту немалую ораву,
  что мне на свете не по нраву.
  
  Но нет оружия в руках,
  и тем намерениям - крах,
  и жизнь покуда не поблекла
   для тех, кому дорога в пекло.
   (И радостно живут сегодня
   все кандидаты в преисподню).
  
  Dorothy Parker Frustration
  
   If I had a shiny gun,
   I could have a world of fun
   Speeding bullets through the brains
   Of the folk who give me pains;
  
   Or had I some poison gas,
   I could make the moments pass
   Bumping off a number of
   People whom I do not love.
  
   But I have no lethal weapon -
   Thus does Fate our pleasure step on!
   So they still are quick and well
   Who should be, by rights, in hell.
  
  Примечание.
  Стихотворение Frustration можно найти в Интернете в русских переводах
   Валентина Емелина и Валентины Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Исцелена
  (С английского).
  
  Я сердцу дала пинка
   в один осенний денёк.
  Увидела утром дружка -
  он к стенке причалил бок.
  Так я усмехнулась слегка:
  как же он невысок.
  
  Dorothy Parker Healed
  
   Oh, when I flung my heart away,
   The year was at its fall.
   I saw my dear, the other day,
   Beside a flowering wall;
   And this was all I had to say:
   "I thought that he was tall!"
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер Пейзаж
  (С английского).
  
  Здесь, как нигде, красиво -
  вокруг и до края небес:
  цветочный ковёр и светлая нива,
  дивный берёзовый лес.
  
  Холмы зелёные снизу,
  с зеленью спорит сирень,
  и нежному лёгкому бризу
   траву теребить не лень.
  
  Здесь станешь счастливой сразу:
  спокойствие, чистота.
  Как весело каждому глазу
   смотреть на эти места.
  
  А мне всё кажется фальшью.
  Местность сера и скучна:
  мой парень уходит всё дальше,
  и я ему не нужна.
  
  Dorothy Parker Landscape
  
   Now this must be the sweetest place
   From here to heaven's end;
   The field is white and flowering lace,
   The birches leap and bend,
  
   The hills, beneath the roving sun,
   From green to purple pass,
   And little, trifling breezes run
   Their fingers through the grass.
  
   So good it is, so gay it is,
   So calm it is, and pure.
   A one whose eyes may look on this
   Must be the happier, sure.
  
   But me- I see it flat and gray
   And blurred with misery,
   Because a lad a mile away
   Has little need of me.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Магистратура
  (С английского).
  
  Я у Любви, чуть меньше у Надежды
   училась ревностно, без скуки.
  Теперь мне Горе проясняет вежды,
  преподнося те самые науки.
  
  Или:
  
  Училась у любви, чуть меньше у Надежды,
  пока Судьба не оказалась злючкой.
  Теперь мне Горе проясняет вежды,
  а остальное изучаю самоучкой.
  
  Dorothy Parker Post-Graduate
  
   Hope it was that tutored me,
   And Love that taught me more;
   And now I learn at Sorrow's knee
   The self-same lore.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Post-Graduate, сделанный Валентиной Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Любимой внучке
  (С английского).
  
  Не люби простых парней,
  бойся одержимых,
  не ищи, кто всех умней;
  прочь печалями томимых.
  
  Не сочувствуй и не верь
   влипшим браконьерам.
  Не спеши тайком за дверь
   к броским кавалерам.
  
  Плюй на преданных сынков
   и заблудших пьяниц,
  не спеши под звон подков
   с разной швалью в танец.
  
  Верь мне; слушай, не браня, -
  покажи негодным кукиш !
  Но навряд ты в меня,
  если точно так поступишь.
  
  Dorothy Parker For a Favorite Granddaughter
  
   Never love a simple lad,
   Guard against a wise,
   Shun a timid youth and sad,
   Hide from haunted eyes.
  
   Never hold your heart in pain
   For an evil-doer;
   Never flip it down the lane
   To a gifted wooer.
  
   Never love a loving son,
   Nor a sheep astray;
   Gather up your skirts and run
   From a tender way.
  
   Never give away a tear,
   Never toss a pine;
   Should you heed my words, my dear,
   You're no blood of mine !
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Liebestod*
   (С английского).
  
  Жила я смело, без забот -
  столетие без гроз.
  Не думала, что жизнь несёт
   мне реки горьких слез.
  
  А у влюбленных рок тяжел:
  без горестей - ни дня.
  Решила: в ней источник зла.
  Любовь - не для меня.
  
  Твердила: вижу столько драм,
  страданий, страшных мук,
  сердца, что рвутся пополам:
  чуть что - и тем каюк.
  
  И вот была я весела -
  без года сотню лет -
  но Смерть негаданно пришла
   и мне затмила свет.
  
  Сказала ей: "Ломай житьё
   у тех, кто помертвей,
  а тело крепкое моё -
  не пища для червей.
  
  Гляди, как внешность их страшна,
  и что ни тело - жердь.
  К чему же я обречена
   скорей других на смерть.
  
  И тут Любовь пришла помочь
   и разделить мою юдоль,
  прогнать мои печали прочь
   и облегчить всю боль.
  
  Она мне охладила грудь.
  Забыт былой зарок.
  Пришла Любовь - так будь что будь,
  и Смерть мне стала впрок.
  
  Не стану Смерть гневить хулой.
  С Любовью, пусть во мгле,
  мне станет легче под землёй,
  чем сверху, на земле.
  
  Dorothy Parker Liebestod*
  
   When I was bold, when I was bold-
   And that's a hundred years!-
   Oh, never I thought my breast could hold
   The terrible weight of tears.
  
   I said: "Now some be dolorous;
   I hear them wail and sigh,
   And if it be Love that play them thus,
   Then never a love will I."
  
   I said: "I see them rack and rue,
   I see them wring and ache,
   And little I'll crack my heart in two
   With little the heart can break."
  
   When I was gay, when I was gay-
   It's ninety years and nine!-
   Oh, never I thought that Death could lay
   His terrible hand in mine.
  
   I said: "He plies his trade among
   The musty and infirm;
   A body so hard and bright and young
   Could never be meat for worm."
  
   "I see him dull their eyes," I said,
   "And still their rattling breath.
   And how under God could I be dead
   That never was meant for Death?"
  
   But Love came by, to quench my sleep,
   And here's my sundered heart;
   And bitter's my woe, and black, and deep,
   And little I guessed a part.
  
   Yet this there is to cool my breast,
   And this to ease my spell;
   Now if I were Love's, like all the rest,
   Then can I be Death's, as well.
  
   And he shall have me, sworn and bound,
   And I'll be done with Love.
   And better I'll be below the ground
   Than ever I'll be above.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
   *Liebestod - "Cмерть в любви" (с немецкого). Название стихотворения Дороти
   Паркер совпадает с названием знаменитой арии Изольды из оперы Рихарда Вагнера
  "Тристан и Изольда".
  
  
  Дороти Паркер Дилемма
  (С английского).
  
  Была б я тиха и нежна
   и тебе, как моська, верна,
  бежала б по всякому зову
   и верила каждому слову.
  На ложь отвечала бы "Да !
  Мой милый, ты прав, как всегда".
  Я б вечно глаза опускала,
  боясь грозового шквала.
  Не смела б ни в чём упрекнуть
   в боязни тебя оттолкнуть.
  
  А будь я с рассудком хворым
   и рада любым ухажёрам,
  и то бы била лбом об пол,
  когда бы мимо ты прошёл.
  Вспыливши, я сердито, с силой,
  съязвила бы: "Прощай, мой милый !"
  Ты б в миг всю радость растерял.
  Но где ж мне взять такой запал ?.
  
  Dorothy Parker Dilemma
  
   If I were mild, and I were sweet,
   And laid my heart before your feet,
   And took my dearest thoughts to you,
   And hailed your easy lies as true;
   Were I to murmur "Yes," and then
   "How true, my dear," and "Yes," again,
   And wear my eyes discreetly down,
   And tremble whitely at your frown,
   And keep my words unquestioning
   My love, you'd run like anything !
  
   Should I be frail, and I be mad,
   And share my heart with every lad,
   But beat my head against the floor
   What times you wandered past my door;
   Were I to doubt, and I to sneer,
   And shriek "Farewell!" and still be here,
   And break your joy, and quench your trust -
   I should not see you for the dust !
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Теория
  (С английского)
  
  В любви есть вечные уроки.
  Вошла в неё да вышла вон,
  и всё же голос твой и строки
   обдали горечью вдогон.
  Я снова слушала с тоскою
   все эти нудные слова.
  Видать, и в юности такое
   уже терпела голова ?
  
  Dorothy Parker Theory
  
   Into love and out again,
   Thus I went, and thus I go.
   Spare your voice, and hold your pen -
   Well and bitterly I know
   All the songs were ever sung,
   All the words were ever said;
   Could it be, when I was young,
   Some one dropped me on my head ?
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Довольно грустный рассказ
  (С английского)
  
  За что на мне такая метка ?
  Я думаю о том нередко.
  Другим дана такая власть -
  пленять, внушать мужчинам страсть.
  В подружках - яркое цветенье,
  кристальность душ без замутненья.
  В других характер - как гранит.
  Во мне ж - не те: ни нрав, ни вид.
  Какие б ни случались встречи,
  о браке не бывало речи.
  Разбито сердце, песен не пою.
  Приятели, ссылаясь на семью,
  указывали на примеры,
  что брак - помеха для карьеры,
  и отрицали наобум
   во мне чувствительность и ум !
  Возможно, я и впрямь дурная,
  что двадцать лет, как быть, - не знаю.
  И всё же не отчаялась со зла,
  хотя меня надежда прокляла.
  Держусь на уровне приличном,
  но сердце стало мозаичным,
  комичным, как лоскутный флаг.
  Ропщу: за что на мне тот знак ?
  
  Dorothy Parker A Fairly Sad Tale
  
   I think that I shall never know
   Why I am thus, and I am so.
   Around me, other girls inspire
   In men the rush and roar of fire,
   The sweet transparency of glass,
   The tenderness of April grass,
   The durability of granite;
   But me- I don't know how to plan it.
   The lads I've met in Cupid's deadlock
   Were- shall we say?- born out of wedlock.
   They broke my heart, they stilled my song,
   And said they had to run along,
   Explaining, so to sop my tears,
   First came their parents or careers.
   But ever does experience
   Deny me wisdom, calm, and sense !
   Though she's a fool who seeks to capture
   The twenty-first fine, careless rapture,
   I must go on, till ends my rope,
   Who from my birth was cursed with hope.
   A heart in half is chaste, archaic;
   But mine resembles a mosaic -
   The thing's become ridiculous !
   Why am I so? Why am I thus ?
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Жестокий вопрос
  (С английского).
  
  Ах, новая любовь ! Куда ты манишь ?
  Ведя извилистым нетореным путём,
  насытишь, напоишь и одурманишь
   неспелой ягодой с забористым вином ?
  
  Ах, новая любовь ! Что может статься ?
  Он ринется бродить, а мне лишь плакать зря.
  Как сладко засыпать, как горько просыпаться -
  какому сердцу смерть, когда придёт заря ?
  
  Dorothy Parker The Last Question
  
   New love, new love, where are you to lead me ?
   All along a narrow way that marks a crooked line.
   How are you to slake me, and how are you to feed me ?
   With bitter yellow berries, and a sharp new wine.
  
   New love, new love, shall I be forsaken ?
   One shall go a-wandering, and one of us must sigh.
   Sweet it is to slumber, but how shall we awaken -
   Whose will be the broken heart, when dawn comes by ?
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Излишний совет
  (С английского).
  
  Когда про вас распустят ложь,
  в протестах пользы ни на грош.
  А если обвиненье - не обман,
  вопите: "Ложь !" Вздымайте ураган.
  
  Dorothy Parker Superfluous Advice
  
   Should they whisper false of you.
   Never trouble to deny;
   Should the words they say be true,
   Weep and storm and swear they lie
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Superfluous Advice,
  сделанный Владимиром Лазарисом.
  
  
  Дороти Паркер Незабываемая
  (С английского).
  
  Пустись ты хоть куда-нибудь,
  и я пойду с тобою в путь.
  Потом в другой стране, в разлуке,
  ты вспомнишь голос мой и руки.
  Ты вспомнишь поступь, вспомнишь стать
   и что успею рассказать.
  Увидишь, будто бы воочью,
  мою улыбку тёмной ночью;
  и я мелькну опять, как тень,
  когда забрезжит новый день.
  Припомнишь в добрую минутку
   как белокурую малютку,
  и спутницам в чужой стране
   потом расскажешь обо мне.
  
  Dorothy Parker But Not Forgotten
  
   I think, no matter where you stray,
   That I shall go with you a way.
   Though you may wander sweeter lands,
   You will not soon forget my hands,
   Nor yet the way I held my head,
   Nor all the tremulous things I said.
   You still will see me, small and white
   And smiling, in the secret night,
   And feel my arms about you when
   The day comes fluttering back again.
   I think, no matter where you be,
   You'll hold me in your memory
   And keep my image, there without me,
   By telling later loves about me.
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Двухтомный роман
  (С английского).
  
  Днём тучи. Унылость.
  После безлунная ночь.
  Я страстно влюбилась -
  он гнал меня прочь.
  
  Dorothy Parker Two-Volume Novel
  
   The sun's gone dim, and
   The moon's turned black;
   For I loved him, and
   He didn't love back.
  
  Примечание.
  Стихотворение Two-Volume Novel было неоднократно переведено на русский язык. В Интернете можно найти переводы Софьи Полянкиной, Самуила Черфаса и Владимира
   Лазариса.
  
  
  Дороти Паркер Pour Prendre Conge*
  английского).
  
  Я измучилась, с бурями ссорясь,
  в море чувств на убогом челне.
  Я устала играть Долорес.
   (Роль кроилась совсем не по мне).
  
  Я не буду облизывать раны,
  как несчастный щенок подчас,
  и не желаю из-за романа
   сердце своё обнажать на показ.
  
  Я утомилась плести гирлянды,
  с лавром свивая болиголов.
  Мне не нужны никакие шаланды
   у экзотических берегов.
  
  Я уж не стану выплясывать снова
   па про любовь, устремлённую ввысь...
  Муза Евтерпа ! Пребудь здорова.
  Будь осторожна - не простудись.
  
  Бросила вкладывать пыл и старанье
   в строфы, как страждут душа и плоть.
  Как я продолжу существованье,
  знает один драматург - Господь.
  
  Dorothy Parker Pour Prendre Conge
  
   I'm sick of embarking in dories
   Upon an emotional sea.
   I'm wearied of playing Dolores
   (A role never written for me).
  
   I'll never again like a cub lick
   My wounds while I squeal at the hurt.
   No more I'll go walking in public,
   My heart hanging out of my shirt.
  
   I'm tired of entwining me garlands
   Of weather-worn hemlock and bay.
   I'm over my longing for far lands -
   I wouldn't give that for Cathay.
  
   I'm through with performing the ballet
   Of love unrequited and told.
   Euterpe, I tender you vale;
   Good-by, and take care of that cold.
  
   I'm done with this burning and giving
   And reeling the rhymes of my woes.
   And how I'll be making my living,
   The Lord in His mystery knows.
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечание.
  Французское название стихотворения говорит о намерении изменить привычный ход
   жизни, уйти в отпуск или вообще от обычных дел и переживаний.
  
  
  Дороти Паркер Леди, которая намерена писать стихи.
   (С английского)
  
  Как порождение Стожар
   и как любимый отпрыск Ада
   лет в семьдесят яви свой дар,
  а ранее того - не надо.
  
  Пусть в рифмах блещет мишура.
  Вяжи из строф стихотворенья,
  и ритмы, модные вчера,
  тебе поднимут настроенье.
  
  Искусство выкажи хитро.
  Вложи в издёвки больше перца.
  Но не обмакивай перо
   в чернила, бьющие из сердца.
  
  Не говори про злую быль.
  Стирай всю пыль с лощёных книжек,
  и в лампе так поставь фитиль,
  чтоб все следы слезинок выжег.
  
  В стихах пиши - таков закон -
  про слёзы и любовь лишь в шутку,
  не то доброжелательный Фаон*,
  прочтя, прошепчет: "Глупая малютка !"
  
  Dorothy Parker For A Lady Who Must Write Verse
  
   Unto seventy years and seven,
   Hide your double birthright well -
   You, that are the brat of Heaven
   And the pampered heir to Hell.
  
   Let your rhymes be tinsel treasures,
   Strung and seen and thrown aside.
   Drill your apt and docile measures
   Sternly as you drill your pride.
  
   Show your quick, alarming skill in
   Tidy mockeries of art;
   Never, never dip your quill in
   Ink that rushes from your heart.
  
   When your pain must come to paper,
   See it dust, before the day;
   Let your night-light curl and caper,
   Let it lick the words away.
  
   Never print, poor child, a lay on
   Love and tears and anguishing,
   Lest a cooled, benignant Phaon
   Murmur, "Silly little thing !"
   1928 "Sunset Gun"
  
  Примечание.
   *Фаон - легендарный юный возлюбленный уже не молодой поэтессы Сапфо.
  
  
  Дороти Паркер Похоронные рифмы
  (С английского).
  
  Гордость - в обиде, в мыслях - витийство.
  В грёзах гнездится самоубийство.
  Сердце твердеет, в думах всё ясно:
  смерть предстаёт будто вправду прекрасна.
  
  Dorothy Parker Rhyme against Living
  
   If wild my breast and sore my pride,
   I bask in dreams of suicide;
   If cool my heart and high my head,
   I think, "How lucky are the dead !"
   1928 "Sunset Gun"
  
  
  Дороти Паркер Мудрость
  (С английского).
  
  Не раз сказала и вторю:
  меня не заманить опять.
  Любовь - дорожка в лапы горя.
  Пойдёшь - и будешь страдать.
  
  Я это знаю. Я в это верю.
  Немало лет твержу подряд:
  сердце запрячьте, замкните двери.
  В глазах у парней отражается Ад.
  
  Сердце отдашь и застонешь в сорочку.
  Глупым же выйдет твоё нытьё.
  Я помудрее. Сижу в одиночку.
  Вот моя книга, и вот - шитьё.
  
  Глянь-ка ! А парень-то в ожиданье:
  весел, да смел, да высок.
  К чёрту все эти слова да знанье.
  Нынче они невпрок.
  
  Dorothy Parker Wisdom
  
   This I say, and this I know:
   Love has seen the last of me.
   Love's a trodden lane to woe,
   Love's a path to misery.
  
   This I know, and knew before,
   This I tell you, of my years:
   Hide your heart, and lock your door.
   Hell's afloat in lovers' tears.
  
   Give your heart, and toss and moan;
   What a pretty fool you look!
   I am sage, who sit alone;
   Here's my wool, and here's my book.
  
   Look! A lad's a-waiting there,
   Tall he is and bold, and gay.
   What the devil do I care
   What I know, and what I say?
   1928 "Sunset Gun".
  
  
  Дороти Паркер Кода
  (С английского).
  
  Не важно: брать или давать,
  пить воду или быть хмельной.
  Вся жизнь, вся эта благодать
   была задумана не мной.
  Борьба тяжка, редки свершенья
   с завоеванием высот.
  Искусство - способ очищенья,
  а страсть к погибели ведёт.
  Трудиться - долг мохнатых братцев.
  Моллюскам кайф внутри их лат.
  Решила больше не сражаться -
  нельзя ль отсюда прямо в Ад ?
  
  Dorothy Parker Coda
  
   There's little in taking or giving,
   There's little in water or wine;
   This living, this living, this living
   Was never a project of mine.
   Oh, hard is the struggle, and sparse is
   The gain of the one at the top,
   For art is a form of catharsis,
   And love is a permanent flop,
   And work is the province of cattle,
   And rest's for a clam in a shell,
   So I'm thinking of throwing the battle -
   Would you kindly direct me to hell ?
   1928 "Sunset Gun".
  
  Примечания.
   "Кода" - завершающий пассаж второго сборника стихотворений Дороти Паркер "Пушка на закате".
  
  Дороти Паркер Мольба о молитве
  (С английского).
  
  Не нужно, как умру я, милый,
  чтобы и ты себя извёл.
  Забудь про холмик, где мертва
   сплошная медная листва,
  одевшая, как саван, ствол
   над тесною моей могилой.
  
  Не стань ко мне, усопшей, строже.
  Тверди молитвы об одном:
   "Я всё ей, Господи, простил.
  Я грустен, изнемог, без сил,
  а ты - увенчанный огнём -
  конечно всё простишь ей тоже".
  
  Dorothy Parker Prayer for a Prayer
  
   Dearest one, when I am dead
   Never seek to follow me.
   Never mount the quiet hill
   Where the copper leaves are still,
   As my heart is, on the tree
   Standing at my narrow bed.
  
   Only of your tenderness,
   Pray a little prayer at night.
   Say: "I have forgiven now -
   I, so weak and sad; O Thou,
   Wreathed in thunder, robed in light,
   Surely Thou wilt do no less."
   1931 "Death and Taxes and Other Poems".
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Prayer for a Prayer,
  сделанный В.М.Михайлиным.
  
  
  Дороти Паркер Согласно испанской поговорке
  (С английского).
  
  О милосердный и прекрасный,
  великодушнейший колосс !
  О всякой мелюзге несчастной
   ты проливаешь море слёз:
  
  кто, состраданию не чуждый,
  добрей тебя, лишь растрави ?
  Ты щедро предлагаешь дружбу
   тому, кто просит о любви.
  
  Ты дух наш тешил не однажды.
  Ты так внимателен, не слеп.
  В уста, иссохшие от жажды,
  Ты вкладываешь свежий хлеб.
  
  Dorothy Parker After a Spanish Proverb
  
   Oh, mercifullest one of all,
   Oh, generous as dear,
   None lived so lowly, none so small,
   Thou couldst withhold thy tear:
  
   How swift, in pure compassion,
   How meek in charity,
   To offer friendship to the one
   Who begged but love of thee !
  
   Oh, gentle word, and sweetest said !
   Oh, tender hand, and first
   To hold the warm, delicious bread
   To lips burned black of thirst.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение Аfter a Spanish Proverb можно найти в Интернете в русском переводе
   Терджимана Кырымлы.
  
  
  Дороти Паркер Порок язычества.
   (С английского).
  
  Пой да танцуй, и ночью, и днём.
  Любовь - без меры и границы.
  Уже назавтра все умрём !
   (Последнее, увы, не совершится).
  
  Dorothy Parker The Flaw in Paganism
  
   Drink and dance and laugh and lie,
   Love, the reeling midnight through,
   For tomorrow we shall die !
   (But,alas, we never do.)
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение The Flaw in Paganism можно найти в Интернете в русском переводee Bалентины Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Опасные дерзкие стихи
  (С английского).
  
  Я заменила кавалера,
  и в жизни стал такой ажур,
  что для меня все ночи серы.
  Он любит - жаль, что чересчур.
  
  До всяких плутней он не падок,
  с других примера не берёт.
  Он соблюдает распорядок.
  Он верен, честен и не пьёт.
  
  Он не гулял, глаза мозоля,
  в компании дурных девчат.
  А для меня, когда изволю,
  он вырубит хоть весь свой сад.
  
  Хотела б розовой помады,
  он мне б и кровь на то отдал.
  Он целовал бы без пощады;
  озлясь, убил бы наповал.
  
  Не любит льстить, не дружит с ложью.
  Его не тянет прихвастнуть .
  Чем ночка с ним, будь воля Божья,
  мне было бы милей заснуть.
  
  От ласк его я не дурею,
  и вот слова слетели с губ,
  познавших эти эмпиреи:
   "Взгляни, о Боже, как он глуп".
  
  Dorothy Parker The Danger Of Writing Defiant Verse
  
   And now I have another lad !
   No longer need you tell
   How all my nights are slow and sad
   For loving you too well.
  
   His ways are not your wicked ways,
   He's not the like of you
   He treads his path of reckoned days
   A sober man, and true.
  
   They'll never see him in the town,
   Another on his knee.
   He'd cut his laden orchards down,
   If that would pleasure me.
  
   He'd give his blood to paint my lips
   If I should wish them red.
   He prays to touch my finger-tips
   Or stroke my prideful head.
  
   He never weaves a glinting lie,
   Or brags the hearts he'll keep.
   I have forgotten how to sigh -
   Remembered how to sleep.
  
   He's none to kiss away my mind -
   A slower way is his.
   Oh, Lord! On reading this, I find
   A silly lot he is.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Расстояние
  (С английского).
  
  Когда б ты объехал весь мир, дорогой:
  боролся, любил, совершал дела -
  так я б ожидала тебя с тоской,
  но ночью всё же спала.
  
  Странствовать в море среди штормов -
  то доблестная юдоль.
  Но если ты рядом, за парой домов,
  я чувствую горькую боль.
  
  Dorothy Parker Distance
  
   Were you to cross the world, my dear,
   To work or love or fight,
   I could be calm and wistful here,
   And close my eyes at night.
  
   It were a sweet and gallant pain
   To be a sea apart;
   But, oh, to have you down the lane
   Is bitter to my heart.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  Стихотворение Distance можно найти в Интернете в русских переводах Софьи Полянкиной и Валентины Сокорянской.
  
  
  Дороти Паркер Вечерний первоцвет.
   (С английского).
  
  Речь о цветке, почти что неземном.
  Его никто не видит днём.
  Он расцветает в тишине
   лишь при заботливой луне.
  Стань на колени и взгляни,
  найдя святой цветок в тени.
  Его цветенье - волшебство.
  Не трогай и не рви его,
  пока не ляжет сам, сникая...
  Я абсолютно не такая !
  
  Dorothy Parker The Evening Primrose
  
   You know the bloom, unearthly white,
   That none has seen by morning light -
   The tender moon, alone, may bare
   Its beauty to the secret air.
   Who'd venture past its dark retreat
   Must kneel, for holy things and sweet.
   That blossom, mystically blown,
   No man may gather for his own
   Nor touch it, lest it droop and fall....
   Oh, I am not like that at all!
   1931 "Death and Taxes..."
  
  
  Дороти Паркер Святилище
  (С английского).
  
  В моей отчизне люди не галдят.
  В ней гряды туч бегут поверх крестов.
  Клубится сладкий дымный аромат
   над полыханьем всех моих мостов.
  
  Dorothy Parker Sanctuary
  
   My land is bare of chattering folk;
   The clouds are low along the ridges,
   And sweet's the air with curly smoke
   From all my burning bridges.
   1931 "Death and Taxes..."
  
  Примечание.
  В Интернете можно найти русский перевод стихотворения Sanctuary, сделанный
   Софьей Полянкиной.
  
  
  Дороти Паркер Белая вишня
  (С английского).
  
  Цветение весенних вишен -
  как мил их облик, как возвышен !
  И мне б висеть среди ветвей -
  их прелесть станет веселей.
  
  Dorothy Parker Cherry White
  
   I never see that prettiest thing -
   A cherry bough gone white with Spring -
   But what I think, "How gay 'twould be
   To hang me from a flowering tree."
   1931 "Death and Taxes..."
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"