Корман Владимир Михайлович :
другие произведения.
611 Дороти Паркер Пушка на закате
Самиздат:
[
Регистрация
] [
Найти
] [
Рейтинги
] [
Обсуждения
] [
Новинки
] [
Обзоры
] [
Помощь
|
Техвопросы
]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
Оставить комментарий
© Copyright
Корман Владимир Михайлович
(
kormanvm@yandex.ru
)
Размещен: 03/02/2015, изменен: 03/02/2015. 110k.
Статистика.
Стихотворение
:
Поэзия
Скачать
FB2
Ваша оценка:
не читать
очень плохо
плохо
посредственно
терпимо
не читал
нормально
хорошая книга
отличная книга
великолепно
шедевр
Аннотация:
Публикуется перевод книги стихотворений американской поэтессы Дороти Паркер "Пушка на закате" (Sunset Gun).
Дороти Паркер Крёстная мать
(С английского).
Говорят, что в день крещенья,
сотню лет тому назад,
ведьма, влезши в церковь тенью,
наблюдала весь обряд.
Услыхала пожеланья,
чтоб росла я без греха
и взмахнула гневно дланью -
дескать, что за чепуха.
Мне дарили украшенья,
кто-то золото дарил.
Говорили поученья.
Каждый был и добр и мил.
Ведьма дёрнула застёжку -
чуть свой плащ не порвала -
и, плотней скрутив одёжку,
громогласно изрекла:
"В нужный час ко мне едва ли
эта девочка придёт,
я всю правду милой крале
выдам сразу наперёд.
Подарю ей огорченья
в вечной свите непогод,
в новолунья - помраченья
да болезни что ни год".
Тем и кончилось купанье
в посеребренном ковше.
Вещей ведьме за даянье:
да пребудет мир в душе !
Dorothy Parker Godmother
The day that I was christened -
It's a hundred years, and more! -
A hag came and listened
At the white church door,
A-hearing her that bore me
And all my kith and kin
Considerately, for me,
Renouncing sin.
While some gave me corals,
And some gave me gold,
And porringers, with morals
Agreeably scrolled,
The hag stood, buckled
In a dim gray cloak;
Stood there and chuckled,
Spat, and spoke:
"There's few enough in life'll
Be needing my help,
But I've got a trifle
For your fine young whelp.
I give her sadness,
And the gift of pain,
The new-moon madness,
And the love of rain."
And little good to lave me
In their holy silver bowl
After what she gave me -
Rest her soul!
1928 "Sunset Gun"
Дороти Паркер Удобства разной обстановки
(С английского).
Любовь одних возвышенно-священна,
им и в аду видна Прекрасная Елена.
Любовь других - ментальный парадокс.
Им и в раю мерещится Джон Нокс.
Dorothy Parker Partial Comfort
Whose love is given over-well
Shall look on Helen's face in hell,
Whilst those whose love is thin and wise
May view John Knox in Paradise.
1928 "Sunset Gun".
Дороти Паркер Красное платье
(С английского).
Я ещё девчушкой малой
говорила всем подряд,
что сошью прекрасный алый
ослепительный наряд.
Буду гордой и надменной
и влюбившийся герой
за меня со всей вселенной
вступит в рукопашный бой.
Будет нежный и красивый.
Очи будут ярче звёзд,
голова - с роскошной гривой,
будет искренен и прост.
Я девчушкою мечтала
заслужить любовь и честь.
Вот уже и взрослой стала -
и наряд тот глупый есть.
Dorothy Parker The Red Dress
I always saw, I always said
If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
As fine as you could see,
To wear out walking, sleek and slow,
Upon a Summer day,
And there'd be one to see me so
And flip the world away.
And he would be a gallant one,
With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
And lips too warm for lies.
I always saw us, gay and good,
High honored in the town.
Now I am grown to womanhood....
I have the silly gown.
1928 "Sunset Gun"
Примечание.
Стихотворение The Red Dress можно найти в Интернете в отличных пореводах
на русский язык Аркадия Равиковича и Самуила Черфаса.
Дороти Паркер Виктория
(С английского).
Дорогая Виктория !
Истлевши в эфире -
In excelsis gloria -
R.I.P. - покойтесь в мире.
Саван её на отличных крючках.
Кости чисты; блестят, как от лака.
Душа прикорнула в её ногах,
как мраморная собака.
Альберт - иссохшее тело.
Одет - как герцог.
Его душа отлетела
туда, где застряло сердце.
Вам скажут, что дух его стал слоняться
и весь он блажен и светел.
(Но возражают шотландцы:
никто его там не заметил).
Dorothy Parker Victoria
Dear dead Victoria
Rotted cosily;
In excelsis gloria,
And R. I. P.
And her shroud was buttoned neat,
And her bones were clean and round,
And her soul was at her feet
Like a bishop's marble hound.
Albert lay a-drying,
Lavishly arrayed,
With his soul out flying
Where his heart had stayed.
And there's some could tell you what land
His spirit walks serene
(But I've heard them say in Scotland
It's never been seen).
1928 "Sunset Gun"
Дороти Паркер Советчик
(С английского).
Однажды мне попался человек,
любезно говоривший с толком,
задумчиво глядевший из под век,
раскладывая всё по полкам.
"Увеселения - самообман.
Когда живёшь с рассудком в ссоре,
лишь множится число сердечных ран,
и спутником вам станет горе.
Держись, дитя. Не знайся с этим злом.
Толпа - соблазн и гроб твой жёсткий".
"А чем вы заняты ?" - Не скрыл: "Углём.
Я спец по углеперевозке".
Dorothy Parker The Counselor
I met a man, the other day -
A kindly man, and serious -
Who viewed me in a thoughtful way,
And spoke me so, and spoke me thus:
"Oh, dallying's a sad mistake;
'Tis craven to survey the morrow!
Go give your heart, and if it break -
A wise companion is Sorrow.
"Oh, live, my child, nor keep your soul
To crowd your coffin when you're dead." ...
I asked his work; he dealt in coal,
And shipped it up the Tyne, he said.
1928 "Sunset Gun".
Дороти Паркер Притча для одной девицы.
(С английского).
Присядь, подружка. Добрый час,
чтоб освежить воспоминания,
как защищает дикобраз
своё существование.
Как он прекрасно защищён !
Нельзя сыскать сравнения.
Никто не укреплён, как он,
от злого нападения.
Взгляни на внешность, даже тень -
он скроен с сообразностью.
Залезет под любой плетень
с его вездепролазностью.
И если враг отыщет след -
хоть где - его присутствия,
зверьку не надобен совет
и добрые напутствия.
Он побежит быстрей, чем звук.
Где гусь взлетел бы трепетно,
там дикобраз нырнёт, как в люк,
в тоннель - хоть до Манхэттена.
Он влезет выше, чем медведь,
без всяческой механики,
и станет на верху глазеть,
потея после паники.
И если кто его догнал,
те иглами наказаны:
совсем не ласковый финал.
Так у Шекспира сказано.