Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

527 Майкл Дрейтон Два стиховорения

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются два стихотворния о Любви английского поэта елзаветинской эпохи Майкла Дрейтона - в переводе на русский язык

  Майкл Дрейтон Жеманной возлюбленной
  
  Уйди ! Мне не снести той ноши:
  Любви без сердца и щедрот.
  Напрасно я люблю святошу,
  что хоть смогла б, но не спасёт.
  Устав от полупоцелуев -
  Кто б мог снести такой полон ? -
  с Тобой, восторга не почуяв,
  я на страданье обречён.
  
  Мои глаза смотреть бояться
  на грудь, что чуть обнажена,-
  как в пир попал - вино и яства -
  а жажда не утолена.
  Тантал ! Ты был в лихой недоле,
  и ты мою мне предсказал.
  Мой Ад страшней любой неволи,
  хоть я о Рае возмечтал.
  
  Прошу: оставь свои старанья
  искать, забавясь, новых встреч.
  При всём Твоём очарованье
  Тебе легко меня увлечь.
  Хоть терпелив, томлюсь тоскою.
  Живу, мечтая и любя.
  Прошу: оставь меня в покое !
  Но жить не в силах без Тебя !
  
  Michael Drayton To His Coy Love
  
  I pray thee leave, love me no more,
  Call home the heart you gave me.
  I but in vain that saint adore
  That can, but will not, save me:
  These poor half-kisses kill me quite;
  Was ever man thus served?
  Amidst an ocean of delight
  For pleasure to be starved.
  
  Show me no more those snowy breasts
  With azure riverets branched,
  Where whilst mine eye with plenty feasts,
  Yet is my thirst not stanched.
  O Tantalus, thy pains ne'er tell,
  By me thou art prevented:
  'Tis nothing to be plagued in hell,
  But thus in heaven tormented.
  
  Clip me no more in those dear arms,
  Nor thy life's comfort call me;
  O, these are but too powerful charms,
  And do but more enthral me.
  But see how patient I am grown,
  In all this coil about thee;
  Come, nice thing, let my heart alone,
  I cannot live without thee!
  
  Примечание.
  Майкл Дрейтон (1563 - 1631) - талантливый и неутомимый английский автор елизаветинской и следующей эпохи. Родился в графстве Уорикшир, умер в Лондоне. Сведений о его молодости мало. Высоко ценился как поэт при дворе королевы Елизаветы. в 1590 г. опубликовал книгу стихов "Гармония церкви". В неё вошла новая версия "Песни песней". Далее последовали пасторали, циклы сонетов, героические и исторические поэмы, несколько томов было посвящено всем географическим достопримечательностям Англии. Он сотрудничал с драматургами и был участником театральной жизни. Был дружен с Драммондом, Беном Джонсоном и
  У.Шекспиром. Последний скончался после писательской пирушки с участием Майкла
  Дрейтона. На русский язык несколько его работ перевёлb А.В.Лукьянов и Евгений Фельдман.
  
  Майкл Дрейтон Так сильно я тебя люблю...
  
  Люблю Тебя. Тебя лишь видеть жажду.
  Уж лучше б умер - до того я стражду -
  чем разлучился бы с Тобой однажды.
  
  Своим движеньем соков и крови
  любая жизнь - какой ни назови:
  хоть вяз, хоть бык - обязаны Любви.
  
  Земля не губит брошенные зёрна.
  Нет ! Выживут и в рост пойдут задорно.
  Любовь - зерно, что смерти не покорно.
  
  Твой сев Любви - лишь взгляд вокруг !
  Тебе не нужно было даже рук:
  в душе весна и сердце бьётся вдруг.
  
  Бывают с зеркалами приключенья:
  на сто частей побьёшь от небреженья -
  на каждой лишь одно изображенье.
  
  Вся грация, вся стать да щёчки -
  в любом во всю сверкающем кусочке:
  прекрасная - и в лучшей оторочке.
  
  Все мысли - как кусочки - я собрал.
  В руках моих привычный той бокал.
  Все лица - в нём. Твоё - не увидал.
  
  
  Michael Drаyton So Well I Love Thee.
  
  So well I love thee, as without thee I
  Love nothing; if I might choose, I'd rather die
  Than be one day debarr'd thy company.
  
  Since beasts, and plants do grow, and live and move,
  Beasts are those men, that such a life approve:
  He only lives, that deadly is in love.
  
  The corn that in the ground is sown first dies
  And of one seed do many ears arise:
  Love, this world's corn, by dying multiplies.
  
  The seeds of love first by thy eyes were thrown
  Into a ground untill'd, a heart unknown
  To bear such fruit, till by thy hands 'twas sown.
  
  Look as your looking-glass by chance may fall,
  Divide and break in many pieces small
  And yet shows forth the selfsame face in all:
  
  Proportions, features, graces just the same,
  And in the smallest piece as well the name
  Of fairest one deserves, as in the richest frame.
  
  So all my thoughts are pieces but of you
  Which put together makes a glass so true
  As I therein no other's face but yours can view.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"