Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

399 О'Шонесси Эпопея о женщинах

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Стихотворения из книги Артура О'Шонесси "Эпопея о женщинах: "Горняк", "Опустошённая земля", "Исполненная славы дама", "Чарующие мгновенья".

Артур О"Шонесси Горняк (баллада) 
(Перевод с английского) 

Сам себя веселя, 
роюсь в копях Короля. 
Натружу спину - 
пою тра-ля-ля. 
Вот бесценный диамант. 
Вот сокровища - рубины. 
Сам собой на вид не франт, 
только стал вдобавок сед. 
Роясь в копях Короля, 
прострадал немало лет, 
а казне набил корзины. 
И, однако, не секрет, 
мне заказан даже след 
в пышный замок Короля. 
Я - горняк и обречён, 
предназначен от рожденья, 
вороша подземный схрон, 
рыть да рыть, ища каменья. 
(Да петь тра-ля-ля !). 
Если б хоть НАДЕЖДА - 
золотой чекан, 
как самообман - 
появилась, брезжа ! 
Жизнь прошла в забое. 
Что ж мне делать с ней, 
с блёсткою цветною 
что в груди моей ? 
Сам себя повеселю - 
Дам в подарок королю - 
чтоб была ему к лицу, 
в позолоте, смыв грязцу. 
Выйдет чудо безделушка, 
хоть носи её во лбу. 
Королю пойдёт получше 
чем забойному рабу. 
 


Arthur O"Shaughnessy The Miner (ballad). 

1: HO, I sing and I sing! 
2: Digging jewels for the King;- 
3: Till I tire of the measure 
4: I sing and I sing: 
5: Here's a diamond true bright; 
6: Here's a ruby worth a treasure: 
7: So I labour, and my sight 
8: Surely fails, and I get gray 
9: Digging jewels for the King: 
10: I have toiled so many a day, 
11: I have found so many a treasure, 
12: Yet,-ah's me!-I dare to say 
13: That I could not earn my way 
14: To the palace of the King. 
15: I was a miner-doomed 
16: With a fate branded at birth 
17: To serve the King entombed 
18: In this dungeon of the Earth: 
19: They gave me a thing called Hope, 
20: A word written in gold 
21: On a talent-precious I'm told; 
22: But, if I am to grope 
23: All my life long in a mine, 
24: What were the use at best 
25: Of a bauble just to shine 
26: And dangle at my breast? 
27: So I sing, so I sing 
28: Here's a jewel for the King!- 
29: Let me clear it of the rust; 
30: Wrap the gold thing in gold dust: 
31: 'Tis a perfect bauble-see, 
32: A truly precious thing, 
33: Far fitter for a king 
34: Than a prisoner like me. 


Артур О"Шонесси Опустошённая земля 
(Перевод с английского). 

Звуки несутся прерывно. 
Песня горька на вкус. 
Музыка заунывна. 
В сердце тяжёлый груз. 
Бесится ветер, взвыв, 
а ни прилив, ни отлив, 
близится ночь-непроглядь, 
самое время вздыхать. 

Был уже срок урожая. 
Туча плодов, созревая, 
густо свисала с ветвей. 
Лист потускнел, уступая 
в яркости соку гроздей. 
Выползла хищная стая, 
с нею змея молодая. 

Дальше гадюка, не дремля. 
чем ни попало и пастью 
опустошила всю землю - 
и красоту и счастье. 
Полный бокал с вином 
выпит небрежным глотком. 
Лозы - как после ненастья. 
Грозди - как бросовый жом. 

Нет ни угла без следа. 
Мучает губ её жженье. 
Вот и ушла навсегда. 
После, в итоге вторженья - 
язвы, тоска и беда. 

Тошно, и нет забытья. 
Хочется вновь приглядеться, 
как подползала змея, 
строя засаду для сердца. 

Arthur O"Shaughnessy A Wasted Land 

1: ALAS, for a sound is heard 
2: Of a bitterly broken song; 
3: Grievous is every word; 
4: And the burden is weary and long 
5: Like the waves between ebb and flow; 
6: And it comes when the winds are low, 
7: Or whenever the night is nigh, 
8: And the world hath space for a sigh. 

9: It was in the time of fruit; 
10: When the peach began to pout, 
11: And the purple grape to shine, 
12: And the leaves were a threadbare suit 
13: For the blushing blood of the vine, 
14: And the spoilers were about 
15: And the viper glode at the root: 

16: -She came, and with her hand, 
17: With her mouth, yea, and her eyes 
18: She hath ravaged all the land; 
19: Its beauty shall no more rise: 
20: She hath drawn the wine to her lip. 
21: For a mere wanton sip: 
22: Lo, where the vine-branch lies; 
23: Lo, where the drained grapes drip. 

24: Her feet left many a stain; 
25: And her lips left many a sting; 
26: She will never come again, 
27: And the fruit of everything 
28: Is a canker or a pain: 

29: And a memory doth crouch 
30: Like an asp,-yea, in each part 
31: Where she hath left her touch,- 
32: Lying in wait for the heart. 

From "An Epic of Women", 1871. 


Артур О"Шонесси Исполненная Славы Дама 
(Перевод с английского) 

"La gloriosa donna della mia mente" Dante 

"Исполненная Славы Дама, царящая в моих помыслах" 
Данте Алигьери, Новая Жизнь, II. 

Я вижу Вас в далёком Прошлом - 
Увы ! - давно усопшем, 
и в Будущем - как наяву - 
хоть я не доживу. 
И для меня как благодать, 
в любой мой час, 
что можно думать и мечтать 
о Небе и о Вас. 

Когда б я очи ни вознёс - 
там золото волос. 
Но мне по сердцу всё, что в Вас, - 
не что-то из прикрас. 
Как я мечтал Вас рассмотреть - 
пустой порыв. 
Я вряд ли отыщу Вас впредь, 
покуда жив. 

А дни мрачны, темны, как ночь, 
и гневно шлю я прочь 
весь мир фальшивого огня, 
смущающий меня, 
слепящее рассудок пламя, 
которое встаёт, 
между душой и небесами, 
до самых их высот. 

Я отвращаю взор свой резко 
от пошлых лиц без блеска, 
от всех сердец, где есть изъян 
и кроется обман, 
от губ холодных и от взгляда 
с какой-то мутью 
и от любви с добавкой яда 
и ложной сутью. 

И я всегда в мечте о встрече 
с иной страной, 
где ярче свет и колер резче - 
кармин и голубой. 
Касаться милых нежных щёк 
и видеть живость глаз - 
какой восторг ! И чем ещё 
Любовь одарит нас ? 

А сердце, что в груди у Вас - 
как истинный алмаз. 
И чувства пламенеют в нём 
немеркнущим огнём. 
Свой мир в просторах синевы 
творю я нынче вновь, 
такой, чтоб там создали Вы 
великую Любовь. 

Взгляните сами - вместо мёртвых, 
там в будущих когортах, 
заблещут тысячи зрачков 
с иных материков. 
Взгляните - прежних, нет в помине, 
там новый человек 
сформован в первозданной глине, 
и в нём Любовь - навек. 

Вся жизнь - любовное объятье, 
а плоть - лишь только платье, 
и струны чувства зазвенят 
тогда с Любовью в лад, 
и с ней не сладят смерть и ветхость, 
враги всех сильных чуств. 
А то, что козни их - не редкость. 
все знают наизусть. 

Но вот сойдёт на нет обман. 
Мир будет осиян. 
Для тех, над кем всё время смерть 
витает - круть да верть, 
кто разуверился в Надеждах, 
чей небосвод погас, 
и тьма в опустошённых веждах - 
предсказываю Вас ! 

Я знаю весь ваш блеск былой 
и тот, что будет впредь, 
и как Вы хороши простой 
душевной красотой. 
Я верю: Вас - чего и жажду - 
должны воспеть, 
хотя до этого однажды - 
мне умереть. 

Кому же тщетно ждать свиданья 
среди рыданья ? 
Господь в просторах маеты 
собрал свои цветы. 
Где потрясения систем 
и были и грядут, 
поставить небо надо всем 
не самый лёгкий труд. 

Быть может, Богу дела нет, 
что вымер некий цвет, 
а, может, это он укрыл 
Любовь на дне могил ? 
Жива ль она ? Быть может, вся 
умчалась в Эмпирей ? 
Быть может, жизнь свою спася, 
ужалась поскромней ? 

Кому же тщетно ждать свиданья 
среди рыданья? 
Фальшивый мир с лукавой рожей 
целуется с похожей. 
Но всё же воцарится вновь 
и будет ко двору 
большая светлая Любовь - 
а я уже умру. 

II 

Вас наделяют красотой 
рисованной Святой, 
прославленной пред всеми 
в былое время, 
одетой в царские одежды, 
и в светлом озаренье, 
дарующей душе надежду 
на верное спасенье. 

Но прелесть в Вас - земная. 
Я это знаю . 
Как ожило и в самом деле 
лицо с панели. 
Как смог тот некий Фра найти - 
как раз такую - 
красавицу во всей плоти 
и столь святую ? 

В соборный сумрак, как привет, 
сквозь щели льётся свет, 
и в глубь глядится высота 
с улыбкою Христа. 
А стоит небу заблистать, 
и хлынет свет волной, 
то вся Христова благодать 
над Вашей головой. 

У Вас есть храмовая крыша 
И пурпурная ниша. 
Там, Вашей святостью дыша, 
трепещется душа. 
Там нет отбоя от молящих 
и их молений. 
Там бесконечный счёт скорбящих 
и прегрешений. 

Та ниша - временная келья, 
А мир - родник в ущелье, 
пристанище в большом пути, 
которым Вам идти, 
и день за днём искать дорогу, 
без отдыха и лени, 
ведущую к престолу бога, 
и стать там на колени 

в смиренной позе пилигрима 
и краше херувима... 
Простёртая, ломая руки 
в душевной муке, 
со стоном в горле и в смущенье, 
молящая Творца 
простить чужие прегрешенья... 
Вот тема для резца ! 

Да славится творенье Божье, 
там, в бездорожье, 
средневековая дорога 
моливших бога. 
Укрой Вас небо, будто плед, 
весь нежно-голубой. 
Пусть золотом сверкает след, 
дарованный судьбой. 

Господь, устав от суеты, 
собрал свои цветы. 
В счастливом прошлом он подчас 
ласкал в руках и Вас. 
Быть может, он сорвал не все. 
Кто может знать о том ? 
Быть может два цветка в росе, 
упав, росли тайком ? 

Мир в прошлом жил без пут морали, 
страстей не умеряли, 
но меж людей, простых и диких, 
хватало и великих. 
Не их ли пламенный завет - 
В нём доблесть или грех? - 
"Умрите, если счастья нет, 
но вырвите успех !". 

Любой терзался - что же впредь: 
дерзать, не то терпеть. 
И шла борьба за каждый трон 
и золото корон. 
В огонь сражения за власть 
затягтвало всех, 
и кто бы ни подрался всласть, 
в Любви искал утех. 

Спектакль был зол, но был един 
для женщин и мужчин. 
Там был простор страстям и силе - 
тогда любили. 
Любовь была неразделимой - 
входила в плоть. 
И все безумства в честь любимой 
прощал Господь. 

Не в Золотом ли жили Веке 
когда-то греки ? 
Ужель исчез он навсегда ? 
Мне хочется туда. 
Так не уронит ли Господь 
ещё один цветок ? 
Небесной милости щепоть - 
чтоб вновь любить я мог. 

Кому же тщетно ждать свиданья 
среди рыданья ? 
Не дай Бог, хлыщ с фальшивым взглядом 
случится рядом. 
Но вдруг Любовь не позабыла 
свой древний путь 
и расцветёт дивней, чем было, - 
хотя когда-нибудь. 


Аrthur O"Shaughnessy The Glorious Lady 

"La gloriosa donna della mia mente" - Dante, Vita Nuova,II 

I. 
1: I SEE You in the time that's fled, 
2: Long dead; 
3: I see you in the years to be 
4: After me; 
5: And for all solace I am given, 
6: Night or day, 
7: To dream or think of you in heaven 
8: Far away. 
9: I have the colour of your hair 
10: Everywhere; 
11: I have your beauty all by heart, 
12: Cannot part 
13: From aught of you-I love you so- 
14: Though I try, 
15: I know I shall not find you though 
16: Till I die. 
17: When I have darkened all the day, 
18: Put away 
19: The world and the world's sights and sweets 
20: -Mere deceits, 
21: The blinding blaze of the false lights 
22: That arise 
23: Between my spirit and the heights 
24: And the skies- 
25: When I have turned from the pale face, 
26: Sickly grace, 
27: Faint hair and hue of heart, thin smiles 
28: That cover wiles 
29: Of looks that fail and lips that chill, 
30: -All the drear 
31: And pallid cheats of love that kill 
32: The heart here- 
33: Then do I dream-oh far away- 
34: Another day; 
35: Another light where truer hues, 
36: Reds and blues, 
37: Live as in living eyes and cheeks; 
38: Where love lives, 
39: And all my spirit loves and seeks 
40: Love gives. 
41: Nay, your true heart is not this pale 
42: Thing to fail 
43: Short of such promised love as dies 
44: In such eyes: 
45: I build up all the world anew,- 
46: Nay, above, 
47: I make another world-where You 
48: Build up Love: 
49: Behold your eyes are in the stead 
50: Of these dead,- 
51: Pure seas of looks, with many a shore 
52: Of worlds more; 
53: Behold, instead of these poor moulds, 
54: These mere casts 
55: In some first clay-no stuff that holds 
56: Love that lasts- 
57: Why! life-that love; and then its fresh 
58: Robe of flesh, 
59: With-O what chords of sense that thrill 
60: With love's will, 
61: Unchecked by death or weariness, 
62: Those dull foes 
63: Of every feeling, more or less, 
64: The world knows! 
65: In place of all the glassy cheats- 
66: Your true sweets, 
67: -Of all the lives with which Death plays, 
68: All the days 


69: Left dim and void when Hope's own sun 
70: Dare not shine- 
71: In place of all and every one, 
72: You divine! 
73: I know the splendour that you were- 
74: -You shall be; 
75: I see that nothing is so fair 
76: As you there; 
77: I know that you-the thing I crave- 
78: Men shall see 
79: Again, when I am in the grave, 
80: -After me. 
81: O, whose shall be the barren years? 
82: Whose the tears? 
83: God, who of all this world of ours 
84: Gathers flowers 
85: -Taketh and maketh heaven, and faileth 
86: Not at all, 
87: Maketh a heaven that prevaileth 
88: Out of all- 
89: Shall God have care for this and this 
90: -Flowers that miss 
91: The love that gathers and that saves? 
92: For these graves, 
93: Shall love to be, or love that's past, 
94: Safe above, 
95: Be less than perfected at last, 
96: Less than Love? 
97: O, who shall have the barren years? 
98: Who the tears? 
99: You, World that gave me a false kiss, 
100: Shall have this: 
101: But I-I know that Love hath been, 
102: And shall be 
103: Again, when I am no more seen, 
104: -After me. 

II. 
105: I SEE You with the face they paint 
106: For some saint 
107: Born and saved in some sublime 
108: Olden time, 
109: Crowned with the gorgeous golden-waved 
110: Aureole; 
111: Just such a saint as should have saved 
112: My own soul. 
113: Yes; for you have the human grace 
114: In your face 
115: Painted upon the panel there, 
116: And what hair! 
117: "Fra" - who was he? I forget- 
118: Who could paint 
119: Such a woman wholly, and yet 
120: Such a saint? 
121: From the dim cathedral height 
122: Falls the light; 
123: I could think it for a while 
124: Christ's smile 
125: From the great window-scene above 
126: Strangely shed 
127: Toward you, resting like Christ's love 
128: On your head. 
129: O the splendid purple niche 
130: Deep and rich, 
131: Stained of the colour of your soul 
132: Strong and whole, 
133: Full of the prevalence of prayers 
134: And piteous plaint 
135: You made for men and sins all theirs 
136: -You a saint! 
137: The niche a little narrow: well, 
138: As the cell 
139: Your world, your body-all things seen- 
140: Must have been 
141: About the soul that day by day 
142: Groped and felt 
143: To God's own house and found the way 
144: As you knelt: 
145: In an attitude of prayer 
146: O how fair! 
147: All the body crouched, constrained 
148: As if pained 
149: With the spirit's inward groan 
150: To entreat 
151: For a sin you could not own, 
152: O how sweet! 
153: Hands God making must have praised; 
154: Clasped and raised 
155: Holy mediaeval way 
156: Used to pray; 
157: Sky all wrapped about your head 
158: Blue and sweet, 
159: Earth all golden from the tread 
160: Of your feet. 
161: God, who of all this world of ours 
162: Gathers flowers, 
163: Gathered you in the old sublime 
164: Flower time: 
165: If God had left some flowers like you- 
166: Who can tell?- 
167: He might have had yet one or two 
168: Flowers that fell. 
169: O then there were great sins of course; 
170: Men were worse 
171: Some ways no doubt; at any rate 
172: Men were great: 
173: We cannot bear their mail, much less 
174: Lose or win 
175: Their heavens, through their great holiness 
176: Or great sin. 
177: There were high things for men to see, 
178: Do, or be; 
179: Fair struggles after every throne: 
180: And to atone 
181: Fair crowns and kingdoms for the best; 
182: All men strove, 
183: And, loss or gain, for each man's rest 
184: There was love. 
185: And men and women bore their part 
186: Heart to heart, 
187: For oh! the women and the men 
188: Loved then; 
189: And love from love you could not break, 
190: Half to save; 
191: If one sinned, for the other's sake 
192: God forgave. 
193: Would thou wert yet, thou great and old 
194: Time of gold! 
195: Wert thou with me, or could I flee 
196: Back to thee, 
197: God might have had one other flower 
198: Nigh to fall, 
199: And I known love at least one hour 
200: -Once for all. 
201: O who shall have the barren years? 
202: Who the tears? 
203: One with false bosom and cold kiss 
204: May have this: 
205: But somewhere, unless love forget 
206: His old way, 
207: There shall be something better yet 
208: -Ay, some day. 

From "An Epic of Women", 1871. 

Артур О"Шонесси Чарующие мгновенья. 
(Перевод с английского). 
[Note: Chopin's Nocturne, Op. 37, no. I.] 

Эмалями сверкает небо. 
Как изумруд - морская гладь, 
И дни прекрасны - как левкои. 
Но всё исчезнет - не сдержать. 
Весь этот блеск - совсем не в счёт. 
Одно бесплодие цветное. 
Распустится, потом умрёт. 
Мы ждём. Нам надобно иное. 

Мы ждём и умоляем сушу, 
и небеса, и ширь морей 
послать нам любящую душу 
и дни, милее наших дней. 
 
В нас дрожь, а небо гасит звуки 
над миром, водным и земным. 
К нам волны льнут, как в страстной муке, 
да птичий стан неутомим. 
Кругом в кустах - не их ли трюки ? 
А Сердце схвачено в зажим - 
не знаем, чей и для чего. 
Мы только терпим и молчим. 

Бодрее. Напрягите ухо ! 
В любом мгновении Его 
мы жаждем слышать Слово Духа. 
И Сердце, вняв, спасётся Им. 


Arthur O"Shaughnessy Charmed Moments 
[Note: Chopin's Nocturne, Op. 37, no. I.] 

1: THE sky is a brilliant enamel; 
2: The sea is a beautiful gem; 
3: The hours are beautiful flowers 
4: That pass, and we keep none of them; 
5: They bear not the thing we would cherish, 
6: Those beautiful fruitless flowers; 
7: Each comes up to blossom and perish; 
8: We wait, and another is ours: 

9: We wait till the heavens above us, 
10: The flowering earth, or the seas 
11: Shall bring us the soul meant to love us, 
12: And hours much sweeter than these. 

13: How thrill we, when heavenly hushes 
14: Come over the sea and the land!- 
15: Soft kissings of waves among rushes, 
16: Footfalls of a bird on the sand, 
17: Or least little stirs in the bushes 
18: Take hold on the heart like a hand 
19: Arresting-we know not for what- 
20: But little we care to withstand: 

21: How thrill we!-We think that some Spirit 
22: Is speaking each moment like that;- 
23: O faint not, strained ear, till you hear it,- 
24: Heart, break not till you understand! 

From "An Epic of Women", 1871 

 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"