Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

342 Стихи из периодики - 5

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуется подборка переводов на русский язык из современной английской поэзии.

  
  Стихи из периодики-5. Цикл.
  
  
  
  Автор: Владимир Корман
  
  
  Дата: 16-06-2016 | 19:51:41
  
  
  
   А.Е.Сталлингс Промашка
   (С английского).
  
   Ладонь раскрыла. Бриз пронёсся вскачь,
   и семена мои умчались прочь.
   Не разбросала их, не закопала.
   Промашка вышла с самого начала.
  
   Совсем пустяк. Ошиблась невзначай,
   а семена все скрылись от очей.
   Заботы проявила слишком мало.
   И, где они рассеялись, не знала.
  
   Потом печаль ушла из головы.
   Весной цвело обилие травы.
   И что ни одуванчик, взор волнуя, -
   расцвёл - отцвёл - вдруг взрыв - и в рассыпную.
  
   A.E.Stallings The Mistake
  
   The mistake was light and easy in my hand,
   A seed meant to be borne upon the wind.
   I did not have to bury it or throw,
   Just open up my hand and let it go.
  
   The mistake was dry and small and without weight,
   A breeze quickly snatched it from my sight,
   And even had I wanted to prevent,
   Nobody could tell me where it went.
  
   I did not think on the mistake again,
   Until the spring came, soft, and full of rain,
   And in the yard such dandelions grew
   That bloomed and closed, and opened up, and blew.
  
   Леонард Коэн Наметь свой путь
   (С английского).
  
   Наметь свой путь сквозь торжища и капища в руинах.
   Твержу себе: ищи лишь суть в преданиях старинных.
   Наметь свой путь - минуй Дворцы, где чуешь смрад гниенья.
   И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
  
   Управься с сердцем. Ветхую догматику забудь.
   Не веруй в Вековечное Добро и Мудрый Путь.
   Отринь продажную любовь, где ложь и омерзенье.
   И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
  
   Наметь тропу сквозь цепь страданий: она на деле
   реальней ослеплявшей нас Космической Модели.
   Не дознавайся, есть ли Бог, иль это измышленье.
   И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
  
   Каменья шепчут и сейчас, как умер бедолага,
   чтоб снять с людей грехи, мы ж мрём за мелочные блага.
   Так кайся. Не предай тот подвиг стыдному забвенью.
   И мысли сам: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
  
   Наметь свой путь и сердце ! Жаль, что просьба наудачу.
   Тебе никак не разрешить столь трудную задачу,
   ведь знаешь, что осуждено, чтоб вечно быть мишенью.
   Но чутким будь: за годом год, и каждый месяц, и день за днём.
  
   Leonard Cohen Steer Your Way
  
   Steer your way through the ruins of the Altar and the Mall
   Steer your way through the fables of Creation and the Fall
   Steer your way past the Palaces that rise above the rot
   Year by year
   Month by month
   Day by day
   Thought by thought
  
   Steer your heart past the Truth you believed in yesterday
   Such as Fundamental Goodness and the Wisdom of the way
   Steer your heart, precious heart, past the women whom you bought
   Year by year
   Month by month
   Day by day
   Thought by thought
  
   Steer your path through the pain that is far more real than you
   That has smashed the Cosmic Model, that hat blinded every View
   And please don't make me go there, through there be a God or not
   Year by year
   Month by month
   Day by day
   Thought by thought
  
   They whisper still, the injured stones, the blunted mountains weep
   As he died to make men holy, let us die to make things cheap
   And say the Mea Culpa, which you've gradually forgot
   Year by year
   Month by month
   Day by day
   Thought by thought
  
   Steer your way, O my heart, though I have no right to ask
   To the one who was never never equal to the task
   Who knows he's been convicted, who knows he will be shot
   Year by year
   Month by month
   Day by day
   Thought by thought
   "The New Yorker" June 20, 2016
  
  
   ;А.Е.Сталлингс Школа из грёз.
   (С английского).
  
   Время - вскачь. Стрелки - вскок.
   Белым мелом полон свет.
   Скоро будет звонок,
   но не верен ответ.
  
   Твой ответ - не ответ !
   Больше нечего ждать.
   И пугающий цвет
   измарает тетрадь.
  
   А у листьев - балет.
   Те летят, те дрожат.
   Угасающий свет
   предвещает закат.
  
   Ход последних минут
   приближающих стыд.
   А учитель уж тут
   и о чём-то твердит.
  
   Сверху шифер небес.
   В небе облачный бег.
   А задача - тёмный лес.
   Поищи-ка там игрек !
  
   Брось-ка дайм или цент.
   Аккуратнее брось.
   Глянет вверх президент -
   может, быть, и сошлось.
  
   Но расчёты трудны,
   и не стало уж сил.
   Кровь - чем вены полны -
   вроде красных чернил.
  
   Alicia E.Stallings The School of Dreams
  
   It is an afternoon
   With chalk dust in the light.
   The dusk is coming soon
   And the answer is not right.
  
   The answer is not right
   And the bell is going to ring,
   And red ink, like a blight,
   Has tainted everything:
  
   The leaves upon the trees,
   The leaves that fall and rest,
   The light, that by degrees,
   Is failing in the west,
  
   Everything will burn
   With a shade of shame,
   Because it is your turn,
   Because you hear your name,
  
   And cannot solve for y.
   Minutes go to waste,
   The slate blank as a sky,
   Imperfectly erased.
  
   The bell is going to chime.
   There's nothing you can do
   But to flip a dime
   Between false and true.
  
   The problem still remains
   It isn't what you think.
   Failure's in your veins,
   Red as any ink.
  
  
  А.Е.Сталлингс Портрет грифа, дорожного убийцы.
   (С английского).
  
   Известно, Смерть, забавы ради,
   умеет ждать - и не в накладе.
   Гриф, прилетев как монгольфьер,
   сел возле жертвы на барьер.
   Там сбитый опоссум ещё был жив.
   Мы встали глянуть: гриф, вскочив,
   в лианах скрылся, чуть вдали,
   и явно ждал, чтоб мы ушли.
   Не выставлялся напоказ,
   Сжал плечи, длинным пальцем тряс.
   Трепал окрестным птицам нервы.
   Покоя нет - кругом стервятники.
  
   A.E.Stallings Watching the Vulture at the Road Kill
  
   You know Death by his leisure-take
   The time we saw the vulture make
   His slow, hot-air-balloon descent
   To a possum smashed beside the pavement.
   We stopped the car to watch. Too close.
   He bounced his moon-walk bounce and rose
   With a shrug up to the kudzu sleeve
   Of a pine, to wait for us to leave.
   What else can afford to linger?
   The eagle has his trigger-finger,
   Quails and doves their shell-shocked nerves-
   There is no peace but scavengers.
   dd>  
   ;Роберт Л.Хасс Стансы про утрo в горах
   (С английского).
  
   Ищу в полях цветы Тысячелистник
   корнями пронизал сухую землю.
   Ищу кипрей. Он покапризней.
  
   Цветов полно. Тысячелистник бел.
   В кипрее - блеск и яркий пурпур;
   так женщины под вечер кладут его на губы.
  
   Прозрачная вода ручья струится по камням.
   В нём ищет пищу пара белых ржанок.
   В ручье есть поворот с песчаною косой.
  
   Такой небесной синевы не купишь
   ни в Самарканде, где торгуют шёлком,
   ни всюду - от Венеции и до Сиани.
  
   Не говорю: её не существует.
   Совсем не так. Затем и эти стансы.
   Послушаешь их как-то ночью - и невольно
  
   подмаешь, что можешь под хмельком,
   на рынке, утром, попивая чай,
   увидеть въявь обломки безупречнейшей лазури.
  
  
   Robert L.Hass Stanzas for a Sierra Morning
  
   Looking for wildflowers, the white yarrow
   With its deep roots for this dry place
   And fireweed which likes disturbed ground.
  
   There were lots of them, bright white yarrow
   And the fireweed was the brilliant magenta
   Some women put on their lips for summer evenings.
  
   The water of the creek ran clear over creekstones
   And a pair of dove-white plovers fished the rills
   A sandbar made in one of the turnings of the creek.
  
   You couldn"t have bought the sky"s blue.
   Not in the silk markets of Samarkand. Not
   In any market between Xian and Venice.
  
   Which doesn"t mean that it doesn"t exist.
   Isn"t that, after all, what a stanza is for,
   So that after a night of listening, unwillingly,
  
   To yourself think, you can walk, slightly hungover,
   Through some morning market, sipping tea,
   An eye out for that scrap of immaculate azure.
  
   Примечание.
   Роберт Хасс (род.1941) - американский поэт, живёт в Сан-Франциско, преподаёт в
   университете. Поэт-лауреат в 1995-1997 гг., лауреат Пулитцеровской премии в 2008
   году. Отдельные его стихи были переведены на русский язык Глебом Шульпяковым и
   Валентином Емелиным.
  
  
   ;А.Е.Сталлингс Открытка из Греции
   (С английского).
  
   Проснулсь, и глаза полезли из орбит,
   а с крутизны, что дождь полил дотоле,
   открылась синь, слепящая до боли.
   Вот-вот авто свершит космический курбет.
   Там огражденье вдоль дороги не стоит,
   лишь лес реклам торчит, глаза мозоля.
   То здесь, то там - везде - какой-то храм.
   Античные мертвы, а в прочих - фимиам:
   посвящены спешившим на дороге
   и утонувшим в синей круговерти.
   Мы врезались в оливу при разбеге
   и, чудом уцелевши в спурте,
   стремились жаться потесней друг к другу -
   во власти всех стихий и страха смерти.
  
   A.E.Stallings A Postcard from Greece
  
   Hatched from sleep, as we slipped out of orbit
   Round a clothespin curve new-watered with the rain,
   I saw the sea, the sky, as bright as pain,
   That outer space through which we were to plummet.
   No guardrails hemmed the road, no way to stop it,
   The only warning, here and there, a shrine:
   Some tended still, some antique and forgotten,
   Empty of oil, but all were consecrated
   To those who lost their wild race with the road
   And sliced the tedious sea once, like a knife.
   Somehow we struck an olive tree instead.
   Our car stopped on the cliff's brow. Suddenly safe,
   We clung together, shade to pagan shade,
   Surprised by sunlight, air, this afterlife.
  
   А.Е.Сталлингс Согласно греческой пословице
  
  (С английского).
  
   Нет ничего более постоянного, чем временное решение.
  
   "Мы очень ненадолго здесь" - вот вечный мой ответ.
   "На парочку годков" - сочла двенадцать лет назад.
   Решённому на краткий срок потом предела нет.
  
   Берём складные стулья - садимся за обед.
   Заткнула битое стекло. Экраны не горят.
   "Мы очень ненадолго здесь" - вот вечный мой ответ.
  
   Не брали лишнего с собой, как ехали сюда.
   Но много ящиков ещё не вскрытыми стоят.
   Решённое на краткий срок продлилось навсегда.
  
   Мне было скучно. Ты твердил, что ностальгия - бред,
   что грусть моя - как хлорпикрин. В них тот же аромат.
   "Мы очень ненадолго здесь" - сказала я в ответ.
  
   В чулане - мусорный завал. Мы терпим: "Не беда !"
   Конверты пухнут от счетов. В шкафах бумажный склад.
   Решение на краткий срок продлилось навсегда.
  
   Двенадцать лет любой обед без праздничных бесед !
   Забыли свадебный фарфор: "Дойдет - мол - череда !"
   И вот твержу сейчас всегда на всякий спрос в ответ:
   "Решение на краткий срок продлится навсегда".
  
  
  
  
  A.E. Stallings After a Greek Proverb
  
  Ουδέν μονιμότερον του προσωρινού
  
  We"re here for the time being, I answer to the query -
  Just for a couple of years, we said, a dozen years back.
  Nothing is more permanent than the temporary.
  
  We dine sitting on folding chairs-they were cheap but cheery.
  We"ve taped the broken window pane. tv"s still out of whack.
  We"re here for the time being, I answer to the query.
  
  When we crossed the water, we only brought what we could carry,
  But there are always boxes that you never do unpack.
  Nothing is more permanent than the temporary.
  
  Sometimes when I"m feeling weepy, you propose a theory:
  Nostalgia and tear gas have the same acrid smack.
  We"re here for the time being, I answer to the query -
  
  We stash bones in the closet when we don"t have time to bury,
  Stuff receipts in envelopes, file papers in a stack.
  Nothing is more permanent than the temporary.
  
  Twelve years now and we"re still eating off the ordinary:
  We left our wedding china behind, afraid that it might crack.
  We"re here for the time being, we answer to the query,
  But nothing is more permanent than the temporary.
  
  
  
  
  
   A.E.Сталлингс Крапива
   (С английского).
  
   Март: ростки ретиво прут
   из земли на божий суд,
   будто вера вон из пут.
  
   Все как вестники весны -
   столь сюрпризно нежны,
   что слегка смущены.
  
   Извиняясь, шлют приветы
   зелёному свету
   и крепнут к лету.
  
   Собираются впредь
   грубеть и матереть,
   стать хлеще, чем плеть.
  
   В итоге крапива
   отважно, всем на диво,
   расселяется живо.
  
   С травами - в лад, не в лад,
  
   то друг, то супостат,
  
   то субъект - то предикат.
  
  
   A.E.Stallings Nettles
  
   March: pinked leaflets sprout
   from nooks and chinks, peeking out
   like shy faith from doubt,
  
   like spring from winter.
   Surprising still, how tender
   they start, and render,
  
   with pale green pardons,
   vacant lots, sudden gardens,
   till summer hardens
  
   his hot argument,
   and gentleness is spent, spent,
   nor will dust relent.
  
   Then the nettles wedged
   by pots on the window ledge
   lash out like a grudge
  
   at blind blunders-herb,
   like hate or love, barb by barb,
   grown from noun to verb.
  
   A.E.Сталлингс Семейная реликвия
   (С английского).
  
   На Новый год достала
   зеркальце, что дотоле
   было за океаном,
   и повесила в холле.
  
   Фамильный наш сувенир -
   и одного лишь ради,
   чтоб стал он виден всем,
   его сыскала в клади.
  
   В безрассудные ночи,
   и в каждый идущий час,
   и в любой сезон года,
   пусть будет оно при нас.
  
   Ровно на уровне глаз
   повесила на стене.
   Хоть даже не прелестна -
   пусть честно доложит мне.
  
   Где висело зеркало,
   беды случались не раз.
   След их с тех пор навечно -
   в святилище хрупких глаз.
  
   В нём образы всей родни,
   ушедшей вон из жизни.
   Их юность - в гладком стекле.
   В нём плач о каждой тризне.
  
   Прочь из забвения мчит,
   что ни пора или срок,
   то мутнее, то ярче
   с экрана светлый поток.
  
   Вновь возникают кадры -
   и всякий, как взмах крылом.
   Камешком через плечо
   в нём весточка о былом.
  
   A.E.Stallings Heirloom
  
   New Year"s, I fetched a mirror
   Heavy, dark, and small,
   Across the grey-scale ocean,
   And hung it in the hall-
  
   A lesser family souvenir
   Nobody would miss,
   Swaddled in a carry-on
   And carried on to this,
  
   Across the random zones
   Of time, into the year,
   Into the headlong night.
   (It"s always later here.)
  
   I"ve hung it on the wall,
   Eye-level, so I can chance
   On truth, unflattering,
   And meet an honest glance.
  
   The rooms that it has held
   In the chapel of its eye,
   In houses lost to banks or flood
   In a century gone by,
  
   And the visages of kin
   Long cancelled, have slid across
   This surface, with no ripple
   Dilating life or loss,
  
   A stream of oblivion
   Pours through its portal, bright
   And changeable, or dark
   And still-by day or night,
  
   Forgetting, frame by frame,
   Moment by moment cast
   Like a black stone over the shoulder
   Into the backward past.
  
  
  
  
  
  
   А.Е.Сталлингс Логика волшебной сказки
   (С английского).
  
   Сказка велит героине суметь
   бороду выдрать козлу-людоеду
   и одержать над драконом победу,
   вызнав, где тот добывает снедь;
   учит, как серный поток одолеть
   в утлой лодчонке по ведьмину следу;
   учит быть зоркой: придя в беседу:
   принца под маской средь всех разглядеть.
  
   Учит вытряхивать из рукава
   всё, что потребно для колдовства;
   плащ-невидимку иметь сверх платья.
   Учит: "Владей муравьиной ратью,
   выйди за чудище и не страдай.
   Первенца-сына роди и отдай !"
  
   A.E.Stallings Fairy-tale Logic
  
   Fairy tales are full of impossible tasks:
   Gather the chin hairs of a man-eating goat,
   Or cross a sulphuric lake in a leaky boat,
   Select the prince from a row of identical masks,
   Tiptoe up to a dragon where it basks
   And snatch its bone; count dust specks, mote by mote,
   Or learn the phone directory by rote.
   Always it"s impossible what someone asks -
  
   You have to fight magic with magic. You have to believe
   That you have something impossible up your sleeve,
   The language of snakes, perhaps, an invisible cloak,
   An army of ants at your beck, or a lethal joke,
   The will to do whatever must be done:
   Marry a monster. Hand over your firstborn son.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"