Аннотация: Публикуются переводы разных стихотворених американского поэта Роберта Силлимэна Хилльера, взятых из сборника его избранного.
Роберт Хилльер Стихотворения разных лет-9 Аркадия и др.
Роберт Хилльер Аркадия
(Перевод с английского).
Аркадия - медвежий лес и горы:
не край, где бродят овцы в тишине.
Твердя о ней, зовут нас фантазёры
в страну, что видели во сне.
Там не звучит рожок пастуший.
В туманных сумерках меж скал
скорей столкнёшься с чёрной тушей,
увидишь яростный оскал.
Я был в Аркадии, и даже
старался этот край воспеть,
но таял весь восторг. На страже
был всюду за спиной медведь.
Robert Hillyer Arcadia
Arcadia means the Land of Bears,
Not of the Shepherds and their sheep;
Thus Time, the soft romancer, wears
Away our strength to dreaming sleep,
Gilding the fangs of beasts and rocks
With twilight hazes into grace.
The shepherd's pipe ? the mumbling flocks ?
I hear the black bear's padded pace.
I, too, have in Arcadia dwelt,
Glossing the name as poets would;
Yet stands, while pastoral dainties melt,
The Bear, where he has always stood.
Роберт Силлимэн Хилльер Рано утром*
(В уволнительной, 1917 г.).
(Пересказ содержания английской песни).
В день краше всех чудес,
придя в кафе пешком,
я сел там под навес -
пил кофе с молоком
и ел там круассаны.
А было очень рано -
я, теша интерес,
рассматривал пейзаж:
не улица, а вернисаж.
Сбивая пыль и жар,
там мыли тротуар.
Газон блестел травой.
Был запах дождевой.
Я рад был под листвой,
присесть там на скамье:
на Rue Francois Premier !
Я был влюблён. Мне было двадцать.
И неожиданно совсем
не успевал налюбоваться -
я сразу вдруг попал в Эдем.
Robert Hillyer Early in the Morning*
(En repos, 1917).
Early in the morning
Of a lovely summer day,
As they lowered the bright awning
At the outdoor cafe;
I was breakfasting on croissants
And cafe; au lait
Under greenery like scenery,
Rue Francois Premier.
They were hosing the hot pavement
With a dash of flashing spray
And a smell of summer showers
When the dust is drenched away,
Under greenery like scenery,
Rue Francois Premier.
I was twenty and a lover
And in Paradise to stay,
Very early in the morning
Of a lovely summer day.
Примечания.
*Оригинаьный текст этого стихотворения в 1954 г. положил на музыку американский композитор Ned Rorem. Песню можно услышать в разном исполнении на YouTube.