Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301 Английские стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы стихотворений английских и американских поэтов: Шелли, Ли Ханта, Беддоуса, Лонгфелло, Эдгара По, Эмили Дикинсон, Данте Габриэля Россетти, Кристины Россетти, Теннисона и др.

  Перси Биши Шелли К ...
  (Перевод с английского).
  
  То СЛОВО из ангельских сфер,
  а нынче звучит в суесловье.
  И в обществе - нам не в пример -
  преступно играют любовью.
  Надежда ничтожно мала.
  Рассудком смиряются страсти.
  Но как бы ты мне помогла
  хотя бы сердечным участьем !
  
  Не думал тебе предлагать
  "ЛЮБВИ" в приземлённом звучанье.
  Ты - божеская благодать,
  сокровище для обожанья.
  Всесилие наших страстей
  уводит нас, прочь от печалей,
  в прекрасные звёздные дали,
  как бабочек к свету огней.
  
  P.B.Shelley To...
  
  One word is too often profaned
  For me to profane it,
  One feeling too falsely disdained
  For thee to disdained it.
  One hope is too like despair
  For prudence to smother?
  And pity from thee more dear
  Than that from another.
  
  I can give not what men call love,
  But wilt thou accept not
  The worship the heart lifts above
  And the Heavens reject not,
  The desire of the moth for the star,
  Of the night for the morrow?
  The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow?
  1821
  
  Другой вариант перевода:
  
  Как треплют то СЛОВО ИЗ СЛОВ
  в пустом суесловье.
  Тебе не до игр и балов,
  с поддельной любовью.
  Надежда на счастье мала.
  И в чём это счастье ?
  Но как бы ты мне помогла
  сердечным участьем !
  (Отчаянью стали сродни
  скупые надежды.
  Но кто б мне помог в эти дни
  так мило и нежно ?).
  
  ЛЮБОВЬЮ ли стал я пылать ?
  Ведь суть не в названье.
  А небо струит благодать,
  полно состраданья.
  И мне бы в печальной поре
  взлететь над горами,
  как ночи - навстречу заре,
  как бабочке - в пламя.
  
  
  Ли Хант Дума о Ниле
  (Перевод с английского).
  
  В Египте спящем, приглушившем звук,
  как мысль сквозь дрёму, мчит Он, не лукавя.
  И прошлое - во всём его составе -
  хранят пески, лежащие вокруг:
  
  цепочку пирамид, ряды лачуг,
  Сезотриса во всей победной славе,
  и радостную, цепкую в забаве
  царицу, падкую до мощных рук.
  
  Здесь властный подавляющий покой,
  как будто мир покончил с толчеёй.
  Здесь давит пустота невзрачных буден..
  
  Но плещет Нил живительной водой !...
  И мы в пути, покуда живы будем,
  а с чем идём и что приносим людям ?
  
  
  James Henry Leigh Hunt
  A Thought of the Nile
  
  It flows through old hushed Egypt and its sands,
  Like some grave mighty thought threading a dream,
  And times and things, as in that vision, seem
  Keeping along it their eternal stands, -
  Caves, pillars, pyramids, the shepherd bands
  That roamed through the young world, the glory extreme
  Of high Sesostris, and that southern beam,
  The laughing queen that caught the world"s great hands.
  
  Then comes a mightier silence, stern and strong,
  As of a world left empty of its throng,
  And the void weighs on us; and then we wake,
  And hear the fruitful stream lapsing along
  Twixt villages, and think how we shall take
  Our own calm journey on for human sake.
  
  Ли Хант (1784-1859) - английский писатель, эссеист, критик и поэт.
  Был близко знаком с Байроном и Шелли. Редактировал и издавал журналы.
  Автор поэм, более 40 сонетов, воспоминаний и прочего.
  
  Ли Хант Перчатка и львы*
  (Перевод с английского).
  
  Король Франциск - знаток забав и зрелищных боёв -
  пришёл в зверинец при дворце смотреть на драку львов.
  Созвал он дам, привёл вельмож полюбоваться драмой.
  Там сел меж ними граф де Лорж с его любимой дамой.
  Их ждёт потеха из потех. Вверху, заполнив цирк, -
  вся знать. Король - так выше всех. Внизу - звериный фырк.
  
  А львы бушуют и рычат, оскаливши клыки.
  Взбесились. Страшен каждый взгляд, и когти велики.
  Сплетая мощь, глотая рёв, они грызут друг друга.
  Всё в гуще пыльных облаков, как будто в яме вьюга.
  И кровь течёт туда-сюда по прутьям и столбам.
  Франциск заметил: " Господа ! Здесь веселей, чем там".
  
  Подруга графа, вняв словам - сама огонь и зной -
  стремясь затмить всех прочих дам, зажглась лихой мечтой.
  Мелькнула мысль: "Мой храбрый граф, мой рыцарь, полный силой,-
  пусть выкажет бесстрашный нрав, рискуя ради милой.
  Король, красавцы, уйма дам - все ахнут, обомлев.
  Перчатку сняв, швырну к зверям. Достань, мой смелый лев !"
  
  Перчатка брошена в загон. "Дерзайте, милый граф !"
  Ей молча поклонился он и кинулся стремглав.
  Прыжок был скор, возврат - скорей. Исполнено заданье.
  Потом вернул перчатку ей - уже без обожанья.
  "Ей богу ! - вымолвил Франциск, - хоть чествуй, хоть злословь.
  Тщеславье шлёт людей на риск, но только не любовь".
  
  
  Leigh Hunt The Glove and The Lions
  
  King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
  And one day as his lions fought, sat looking on the court;
  The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
  And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
  And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
  Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
  
  Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
  They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
  With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
  Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
  The bloody foam above the bars came whisking through the air;
  Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."
  
  De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
  With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
  She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
  He surely would do wondrous things to show his love of me;
  King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
  I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.
  
  She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
  He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
  The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
  Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
  "By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
  "No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
  
  *Примечание. Этому же сюжету посвящено стихотворение В.А.Жуковского "Перчатка"
  
  Ли Хант Абу Бен Адхем
  
  Бен Адхем (Да почтится с ним всё племя !)
  проснулся как-то раз в ночное время,
  а в комнате - роскошный лунный свет,
  Казалось, лилии раскрыли цвет.
  И ангел в золотую книгу пишет -
  внушающий покой посланец свыше.
  Бен Адхем расхрабрился и спросил:
  "Что пишешь ты, бесплотный шестикрыл ?"
  И ангел объяснил ему нестрого:
  "Здесь имена всех тех, кто любит Бога".
  "А есть ли там Бен Адхем ?". - "Вас там нет !"
  Бен Адхем приуныл, услышавши ответ,
  но попросил: "Исполнись благодатью,
  впиши, что я люблю людей-собратьев".
  
  Что ж, ангел записал и удалился прочь,
  и книгу вновь принёс в другую ночь.
  Господь прочёл, назвал его примерным,
  Бен Адхем стал в том списке самым первым.
  
  
  Leigh Hunt Abou Ben Adhem
  
  Abou Ben Adhem (may his tribe incrise !)
  Awoke one night from a deep dream of peace,
  And saw, within the moonlight in his room,
  Making it rich, and like a lily in bloom,
  An angel writing in a book of gold. -
  Exceeding peace had made Ben Adhem bold,
  And to the presence in the room he said,
  "What writest thou ?" -The vision raised his head.
  And with a look made of all sweet accord,
  Answered, "The names of those who love the Lord".
  "And is mine one ?" said Abou. "Nay, not so",
  Replied the angel. Abou spoke more low,
  But cheerly still, and said, "I pray thee then,
  Write me as one that love his fellow men".
  
  The angel wrote, and vanished. The next night
  It came again with a great wakening light,
  And showed the names whom love of God is blest,
  And lo ! Ben Adhen"s name led all the rest.
  1838
  
  Ли Хант Чёрный малыш.
  (Перевод с английского)
  Paupertas onus visa est grave
  
  Студёный ветер. Слёзы градом
  текут из воспалённых глаз.
  И крупный дождь часами сряду
  на коже выбивает пляс !
  Счастливцы ! Дайте ж одежонку.
  Спасите чёрного мальчонку.
  
  Лохмотья сплошь заиндевели,
  ледовый панцирь твёрд, как сталь.
  В глазах усталость на пределе -
  и тем сильней моя печаль.
  Терзаться мне без передышки
  из-за бродячего мальчишки !
  
  Ужели кем-то не замечен
  тот взгляд несчастной нищеты ?
  Но кто ж пойдёт ему навстречу
  из христианской доброты ?
  О Вы ! Скопившие излишки !
  Подайте черному мальчишке.
  
  Творить добро - себе же в сладость.
  Озмин всё это знал вполне.
  Назначь он мне такую радость -
  Как облегчил бы участь мне.
  Его б, Озмина, вечно помнил
  несчастный мальчуган бездомный.
  
  Двенадцать лет - и руки-ноги
  терзают все подряд ветра.
  И нет Озминов на дороге.
  И нет надежд сыскать добра.
  А Смерть уже бежит вдогонку,
  ища бродяжку-негритёнка !
  
  Та смерть людей не огорошит.
  На кладбище не завопят.
  Умрёт, как загнанная лошадь.
  Молился небу - небом взят.
  Уйдёт из мира, где так тяжко,
  счастливчик - маленький бродяжка !
  
  
  Leigh Hunt The Negro-boy
  Paupertas onus visa est grave.
  
  Cold blows the wind, and while the tear
  Bursts trembling from my swollen eyes,
  The rain's big drop, quick meets it there,
  And on my naked bosom flies!
  O pity, all ye sons of Joy,
  The little wand'ring Negro-boy.
  
  These tatter'd clothes, this ice-cold breast
  By Winter harden'd into steel,
  These eyes, that know not soothing rest,
  But speak the half of what I feel!
  Long, long, I never new one joy,
  The little wand'ring Negro-boy!
  
  Cannot the sigh of early grief
  Move but one charitable mind?
  Cannot one hand afford relief?
  One Christian pity, and be kind?
  Weep, weep, for thine was never joy,
  O little wand'ring Negro-boy!
  
  Is there a good which men call Pleasure?
  O Ozmyn, would that it were thine!
  Give me this only precious treasure;
  How it would soften grief like mine!
  Then Ozmyn might be call'd, with joy,
  The little wand'ring Negro-boy!
  
  My limbs these twelve long years have borne
  The rage of ev'ry angry wind:
  Yet still does Ozmyn weep and mourn,
  Yet still no ease, no rest can find!
  Then death, alas, must soon destroy
  The little wand'ring Negro-boy!
  
  No sorrow e'er disturbs the rest,
  That dwells within the lonely grave;
  Thou best resource, the wo-wrung breast
  E'er ask'd of Heav'n, or Heav'n e'er gave!
  Ah then, farewell, vain world, with joy
  I die the happy Negro-boy!
  
  Примечания. 1.Эпиграф. В комедии Публия Теренция (195 -159 до н.э.) "Формион", акт 1-й, сцена 2-я, строки 94-95 Paupertas mihi onus visum est et miserum et grave. В переводе с латыни А.В.Артюшкова: "Никогда мне так тяжка, так ужасна бедность не казалася".
  2. Озмин - один из персонажей героической драмы Джона Драйдена
  (1631-1700) "Завоевание Гранады". Озмин - мужественный и благородный
  человек.
  
  Ли Хант Обращение к рыбке
  (Перевод с английского)
  
  Чудные остромордые бедняги
  со странным взглядом выпученных глаз,
  с холодной кровью (хоть красна подчас),
  глотатели пересолёной влаги !
  
  Среди всех бурь вы немы, бедолаги,
  но верх разнообразия у вас:
  кто тощ, кто толст, кто узок, кто как таз.
  Безноги и бесстрастны, как коряги.
  
  Проворные морские существа !
  В какой вы пребываете заботе ?
  Чем занята всё время голова ?
  
  Бореньем духа ? Ублаженьем плоти ?
  Небось, перекусаетесь сперва,
  потом всё моетесь и вечно пьёте.
  
  Leigh Hunt To a Fish
  
  You strange, astonished-looking, angle-faced,
  Dreary-mouthed, gaping wretches of the sea,
  Gulping salt water everlastingly,
  Cold-blooded, though with red your blood be graced,
  And mute, though dwellers in the roaring waste;
  And you, all shapes beside, that fishy be--
  Some round, some flat, some long, all devilry,
  Legless, unmoving, infamously chaste:
  O scaly, slippery, wet, swift, staring wights,
  What is't ye do? What life lead? eh, dull goggles?
  How do ye vary your vile days and nights?
  How pass your Sundays? Are ye still but joggles
  In ceaseless wash? Still naught but gapes and bites,
  And drinks and stares, diversified with boggles?
  
  Ли Хант Отповедь рыбки.
  (Перевод с английского)
  
  Курьёзный монстр ! Смешней тебя - не знаю.
  Взглянув, вздохнёшь. Оценишь рыбий род.
  Ты - плосколиц и скалишь гадкий рот.
  И голова твоя - как приставная.
  
  Вокруг тебя земля - совсем сухая.
  Ты - шест шестом, и члены все вразлёт.
  и двигаешься будто обормот,
  ходули под собой переставляя.
  
  Ты дышишь в облаке сухого пара.
  Как там прожить? Какая бредь и чушь
  царит среди ленивого угара ?
  
  А жизнь - в воде. Рождается из луж.
  Поди же ! Уводи с собой и пару.
  Сцепи с ней плавники. Ах, как ты неуклюж !
  
  Leigh Hunt A Fish Answers
  
  Amazing monster ! that for aught I know,
  With the first sight of thee didst make our race
  For ever stare ! O flat and shoking face,
  Grimly divided from the breast below !
  Thou that on dry land horribly dost go
  With a split body and most ridiculous pace,
  Prong after prong, disgracer of all grace,
  Long-useless-finned, haired, upright, unwet, slow !
  O breather of unbreathable, sword-sharp air.
  How canst exist ? How bear thyself thou dry
  And dreary sloth ? What particle canst share
  Of the only blessed life, the watery ?
  I sometimes see of ye an actual pair.
  Go by ! linked fin by fin ! most odiously.
  
  Ли Хант Дженни любит.
  (Перевод с английского).
  
  1.Дженни чмокнула меня,
  выскочив стремглав из кресла.
  Радость солнечного дня
  для меня опять воскресла !
  
  Пусть устал и стар давно,
  пусть нужда и хвори губят,
  хоть грущу - а всё равно
  Дженни любит.
  
  Leigh Hunt
  Jenny kissed me
  
  Jenny kiss'd me when we met,
  Jumping from the chair she sat in;
  Time, you thief, who love to get
  sweets into your list, put that in!
  
  Say I'm weary, say I'm sad,
  Say that health and wealth have miss'd me,
  Say I'm growing old, but add,
  Jenny kiss'd me.
  
  Варианты.
  
  2.Дженни крепко обняла,
  Дженни бросилась на шею.
  Столько ласки и тепла -
  позабыть вовек не смею !
  
  Пусть немолод я и сед,
  не блещу моим нарядом,
  пусть я беден - горя нет.
  Дженни рядом.
  
  3..Дженни - пламенем ожжёт
  в жарком поцелуе.
  Время в памятке зачтёт
  ласковость такую!
  
  Пусть не в духе, не богат,
  с сединою в чубе,
  пусть болезни не щадят -
  Дженни любит.
  
  4.Дженни крепко обняла
  и прильнула, ног не чуя.
  Память выгорит до тла,
  но не эти поцелуи !
  
  Пусть я зол на целый свет,
  пусть в долгу, как в шубе,
  пусть устал, понур и сед -
  Дженни любит.
  
  
  Ли Хант Кузнечику и Сверчку
  (Перевод с английского)
  
  Мелкий попрыгун на солнцепёке !
  Уж с июня, рад своей поре,
  ты лишь слышен в полдень при жаре -
  в час, когда и пчёлы - лежебоки.
  
  И сверчок - затворник одинокий,
  друг печей ! Для нас, в свечном амбре,
  выдаёшь ты трели на заре
  и в ночные благостные сроки.
  
  Вы сродни друг другу, малыши.
  Ты - в полях, а ты - в запечной келье.
  Оба вы под солнцем хороши,
  
  и с одной пришли на землю целью -
  петь всем тем, кто чуток, - от души,
  круглый год и всюду - о веселье.
  
  
  Leigh Hunt To the Grasshopper and the Cricket
  
  Green little vaulter in the sunny grass,
  Catching your heart up at the feel of June,
  Sole voice that's heard amidst the lazy noon,
  When even the bees lag at the summoning brass;
  
  And you, warm little housekeeper, who class
  With those who think the candles come too soon,
  Loving the fire, and with your tricksome tune
  Nick the glad silent moments as they pass;
  
  Oh sweet and tiny cousins, that belong
  One to the fields, the other to the hearth,
  Both have your sunshine; both, though small, are strong
  
  At your clear hearts; and both were sent on earth
  To sing in thoughtful ears this natural song:
  Indoors and out, summer and winter - Mirth.
  
  
  Томас Ловелл Беддоус
  Торговля грёзами
  (Вольный перевод с английского)
  I
  На распродаже грёз -
  гляжу, верчусь.
  В той - горе, реки слёз.
  В той - просто грусть.
  А мне бы светлый кров
  под ливнем лепестков.
  Итак, продажа грёз !
  Торговец преподнёс
  весёленький вопрос:
  какой прельщусь ?
  II
  Мне б домик в тишине -
  и прочь вся гнусь !
  Живя наедине,
  уж не загнусь.
  Приютность цветников
  милее жемчугов.
  И встрепенусь вполне.
  Вот грёза, что по мне.
  Вот чем прельщусь.
  III
  Я - скверный покупщик
  Купец - круть-верть:
  "Вся жизнь - лишь сон да пшик.
  Проснёшься - смерть.
  Скажи лишь имя вслух -
  любой усопший дух,
  по просьбе, напрямик,
  слетит в единый миг
  на нашу твердь".
  IV
  Раз призраки встают,
  то я готов.
  Пусть смертный свой приют,
  быть может, горний кров,
  покинет мальчик мой
  для радости земной !
  "Нет ! Слишком крут маршрут.
  Вдругорядь не живут".
  Напрасен зов.
  V
  А духи тянут в суд:
  "Ты нам не брат.
  Гордец ! Зажился тут.
  Сопишь - и рад".
  Но улетят деньки,
  как с розы лепестки.
  И духи обоймут.
  Мечтанья завлекут.
  Им нет преград.
  
  Thomas Lovell Beddoes
  Dream Pedlary
  I
  If there were dreams to sell,
  What would you buy?
  Some cost a passing bell;
  Some a light sigh,
  That shakes from Life's fresh crown
  Only a rose-leaf down.
  If there were dreams to sell,
  Merry and sad to tell,
  And the crier rang the bell,
  What would you buy?
  II
  A cottage lone and still,
  With bowers nigh,
  Shadowy, my woes to still,
  Until I die.
  Such pearl from Life's fresh crown
  Fain would I shake me down.
  Were dreams to have at will,
  This would best heal my ill,
  This would I buy.
  III
  But there were dreams to sell
  Ill didst thou buy;
  Life is a dream, they tell,
  Waking, to die.
  Dreaming a dream to prize,
  Is wishing ghosts to rise;
  And if I had to spell
  To call the buried well,
  Which one would I ?
  IV
  If there are ghosts to raise,
  What shall I call,
  Out of hell"s murky haze,
  Heaven"s blue pall ?
  Raise my loved long-lost boy
  To lead me to his joy. -
  There are no ghosts to raise;
  Out of death lead no ways;
  Vain is the call.
  V
  Know"st thou not ghosts to sue ?
  No love thou hast.
  Else lie, as I will do,
  And breathe thy last.
  So out of Life"s fresh crown
  Fall like a rose-leaf down.
  Thus are the ghosts to wooe;
  Thus are all dreams made true,
  Ever to last.
  
  
  Томас Ловелл Беддоус (1803-1849) -
  английский поэт и драматург, заядлый мечтатель,
  не сумевший осуществить свои большие литературные
  планы, покончил с собой (отравился).
  
  Варианты перевода.
  I
  Случись продажа грёз,
  для Вас - о чём ?
  Та хлещет морем слёз,
  а та - ручьём.
  А мне бы светлый кров
  под ливнем лепестков.
  Итак, продажа грёз.
  Торговец произнёс
  весёленький вопрос:
  "Для Вас - о чём ?".
  
  Мне б домик в тишине
  и сад при нём.
  Зажить наедине
  пред судным днём !
  Приютность цветников
  милее жемчугов.
  Там выпрямлюсь вполне.
  Вот грёза, что по мне -
  про тихий дом.
  
  2
  Случись продажа грёз,
  для Вас - о чём ?
  Та хлещет морем слёз,
  а та - ручьём.
  А мне бы светлый кров
  под ливнем лепестков.
  Итак, продажа грёз.
  Торговец произнёс
  весёленький вопрос:
  "Для Вас - о чём ?".
  
  Мне б домик в тишине
  и сад при нём.
  Зажить наедине
  пред судным днём !
  Приютность цветников
  милее жемчугов.
  Там выпрямлюсь вполне.
  Вот грёза, что по мне -
  про тихий дом.
  
  
  Томас Ловелл Беддоус
  Dirge (Если ты захочешь...)
  
  Захочешь как-нибудь
  дать сердцу отдохнуть -
  забудься сном !
  И нет уж горя,
  и ни слезинки на ресницах.
  Лежи ничком,
  тоскуй, покуда будет мыться
  в прозрачных волнах моря
  небесный край.
  
  Решишься как-нибудь
  спасти от боли грудь -
  так помирай !
  Тот сон послаще,
  чем с розами у изголовья
  в весёлый май.
  Меж звёзд ты встретишся с Любовью,
  умчав в блестящий
  небесный край.
  
  Thomas Lovell Beddous Dirge (If thou wilt...)
  
  IF thou wilt ease thine heart
  Of love, and all its smart,--
  Then sleep, dear, sleep!
  And not a sorrow
  Hang any tear on your eyelashes;
  Lie still and deep.
  Sad soul, until the sea-wave washes
  The rim o' the sun to-morrow,
  In eastern sky,
  
  But wilt thou cure thine heart
  Of love, and all its smart,--
  Then die, dear, die!
  'T is deeper, sweeter,
  Than on a rose bank to lie dreaming
  With folded eye;
  And then alone, amid the beaming
  Of love's stars, thou'lt meet her
  In eastern sky.
  
  Томас Ловелл Беддоус Сонет: Тартару, красавцу-терьеру.
  
  Подснежник мой ! Коричневое ухо -
  дрожащий лист, последний на сучке.
  Наивность у тебя - в любом зрачке,
  и ты совсем не напрягаешь слуха,
  
  не сильный в человечьем языке.
  Пусть люди мыслят дельно и глубоко.
  - Всё копят речи впрок с пером в руке. -
  Собачий ум и лай для них темны,
  
  не разберётся Вавилонский дока.
  Ты вперился глазами в валуны
  в надежде вызнать древние секреты
  рожденья света. Страстности полны
  твоих друзей хвостатые советы
  и их четвероногие приветы.
  
  Thomas Lovell Beddoes Sonnet: To Tartar, A Terrier Beauty
  
  Snow-drop of dogs, which ear of brownest dye,
  Like the last orphan leaf of naked tree
  Which shudders in bleak autumn; though by thee,
  Of hearing careless and untutored eye,
  Not understood articulate speech of men,
  Nor marked artificial mind of books,
  - The mortal"s voice eternized by the pen, -
  Yet hast thou thought and language all unknown
  To Babel"s scholars; oft intensest looks,
  Long scrutiny o"er some dark-veined stone
  Dost thou bestow, learning dead mysteries
  Of the world"s birth-day, oft in eager tone
  With quick-tailed fellows bandiest prompt replies,
  Solicitudes canine, four-footed amities.
  
  
  Томас Ловелл Беддоус Крокодил
  (Перевод с английского)
  
  Заросший лилиями Нил.
  Я видел там лежащего дракона.
  Он был в кольчуге, инкрустированной смесью
  гранатов цвета крови и жемчужин.
  А на спине его лежал детёныш
  c мышь ростом и глазами вроде бусин,
  с прилипшею скорлупкою яйца
  на мягком вовсе не опасном рыльце.
  Он был забавен, силясь малой пастью
  ловить настырных мух. В развёрстых челюстях
  чудовищного зверя тенью бледной,
  как между скал в аду, легко порхала птичка,
  не больше ласточки, и клювом ловко
  хватала там щетинистых пиявок.
  
  Thomas Lovell Beddoes
  A Crocodile
  
  Hard by the lilied Nile I saw
  A duskish river-dragon stretched along,
  The brown habergeon of his limbs enamelled
  With sanguine almandines and rainy pearl:
  And on his back there lay a young one sleeping,
  No bigger than a mouse; with eyes like beads,
  And a small fragment of its speckled egg
  Remaining on its harmless, pulpy snout;
  A thing to laugh at, as it gaped to catch
  The baulking, merry flies. In the iron jaws
  Of the great devil-beast, like a pale soul
  Fluttering in rocky hell, lightsomely flew
  A snowy troculus*, with roseate beak
  Tearing the hairy leeches from his throat.
  
  Примечание.
  *Snowy troculus - так Беддоус называет легендарную небольшую птичку. Об этой "чистильщице" крокодиловых зубов в своё время писали античные авторы (Аристотель, Плиний, Плутарх). Геродот называл её ржанкой. Сейчас некоторые натуралисты считают, что этой "работой" занимаются "крокодиловы сторожа" египетские кулички-бегунки (Pluvianus aegiptius) из семейства тиркушек, а также и африканские шпорцевые чибисы (Vanellus spinosus) из семейства ржанок.
  
  
  Эдгар Алан По ЭЛЬДОРАДО
  (Перевод с английского)
  
  В сиянии лат
  Да с пением в лад,
  Сметая в пути преграды,
  Хоть солнце, хоть мрак,
  Мчал рыцарь-смельчак
  На поиски ЭЛЬДОРАДО.
  
  Промчались года -
  Голова уж седа -
  А сердцу всё нет отрады.
  Оно смятено,
  И горя полно:
  Нигде ни следа ЭЛЬДОРАДО.
  
  А рыцарь уж хил
  И духом остыл,
  И мучит его досада.
  Вдруг Призрак возник.
  И молвит старик:
  "Где же страна ЭЛЬДОРАДО ?"
  
  "Скачи скорей,
  Долиной Теней
  Все дни и все ночи сряду.
  Превыше Лунных Гор
  Скачи во весь опор,
  Раз надо сыскать ЭЛЬДОРАДО !"
  
  Вариант с одинаковой сквозной рифмой к слову ЭЛЬДОРАДО и с размером строк,
  ближе к оригиналу.
  
  В пламени битв,
  с пеньем молитв,
  сквозь клубы дыма и чада,
  будь свет, будь мрак,
  рыцарь-смельчак
  скакал, ища ЭЛЬДОРАДО.
  
  Но в гонке лет
  он стал уж сед.
  Стал грезить в мареве чада.
  Сердце сдаёт.
  Глянет вперёд -
  ни тени страны Эльдорадо.
  
  Вдруг перед ним
  стал пилигрим
  как тень изо мглы и чада.
  И в тот же миг
  спросил старик:
  "Где же страна ЭЛЬДОРАДО ?"
  
  Ответ был скор:
  "Вдоль Лунных гор,
  сквозь клубы адского чада,
  долом Теней
  скачи скорей
  и там ищи ЭЛЬДОРАДО".
  
  Edgar Alan Poe ELDORADO.
  
  Gaily bedight,
  A gallant knight,
  In sunshine and in shadow,
  Had journeyed long,
  Singing a song,
  In search of ELDORADO.
  
  But he grew old -
  This knight so bolt -
  And o"er his heart a shadow
  Fell, as he found
  No spot of ground
  That looked like ELDORADO/
  
  And, as his strength
  Failed him at length
  He met a pilgrim shadow -
  "Shadow", said he,
  "Where can it be -
  This land of ELDORADO?"
  "Over the Mountains
  Of the Moon,
  Down the Valley of the Shadow,
  Ride, boldly ride",
  The shade replied, -
  "If you seek for ELDORADO!"
  (1849)
  
  Эдгар По Сон во сне
  (Перевод с английского).
  
  Целую твоё чело.
  Время отъезда пришло.
  Знай, как мне тяжело.
  Да, ты права вполне.
  Всю жизнь я провёл во сне.
  И надежда скрылась прочь,
  днём исчезла, или в ночь,
  въявь, во сне ль ушла в побег,
  так, наверное, навек ?
  Всё, что ни виделось мне,
  Всё то было лишь сном во сне.
  
  Волны вздыбились, воя.
  Я - возле фронта прибоя.
  Горсть золотого песка
  держит моя рука.
  Малость ! Но мой песок
  ползёт, уходя в поток.
  ПлАчу, вот всё, что смог!
  Господи ! Как бы сжать
  пальцы - песок сдержать ?
  Господи ! Хоть одно
  дай мне спасти зерно !
  Верно, что виделось мне,
  то было лишь сном во сне ?
  
  
  
  Edgar Allan Poe (1809 - 1849)
  A Dream within a Dream
  
  Take this kiss upon the brow!
  And, in parting from you now,
  Thus much let me avow-
  You are not wrong, who deem
  That my days have been a dream;
  Yet if hope has flown away
  In a night, or in a day,
  In a vision, or in none,
  Is it therefore the less gone?
  All that we see or seem
  Is but a dream within a dream.
  
  I stand amid the roar
  Of a surf-tormented shore,
  And I hold within my hand
  Grains of the golden sand-
  How few! yet how they creep
  Through my fingers to the deep,
  While I weep-while I weep!
  O God! can I not grasp
  Them with a tighter clasp?
  O God! can I not save
  One from the pitiless wave?
  Is all that we see or seem
  But a dream within a dream?
  1827
  
  Перевод Константина Бальмонта
  (1901)
  СОН ВО СНЕ
  
  Пусть останется с тобой
  Поцелуй прощальный мой!
  От тебя я ухожу,
  И тебе теперь скажу:
  Не ошиблась ты в одном,-
  Жизнь моя была лишь сном.
  Но мечта, что сном жила,
  Днем ли, ночью ли ушла,
  Как виденье ли, как свет,
  Что мне в том,- ее уж нет.
  Все, что зрится, мнится мне,
  Все есть только сон во сне.
  
  Я стою на берегу,
  Бурю взором стерегу.
  И держу в руках своих
  Горсть песчинок золотых.
  Как они ласкают взгляд!
  Как их мало! Как скользят
  Все - меж пальцев - вниз, к волне,
  К глубине - на горе мне!
  Как их бег мне задержать,
  Как сильнее руки сжать?
  Сохранится ль хоть одна,
  Или все возьмет волна?
  Или то, что зримо мне,
  Все есть только сон во сне?
  
  Перевод Валерия Брюсова
  СОН ВО СНЕ
  В лоб тебя целую я,
  И позволь мне, уходя,
  Прошептать, печаль тая:
  Ты была права вполне, -
  Дни мои прошли во сне!
  Упованье было сном;
  Все равно, во сне иль днем.
  В дымном призраке иль днем.
  Но оно прошло, как бред.
  Все, что в мире зримо мне
  Или мнится,- сон во сне.
  
  Стою у бурных вод,
  Кругом гроза растет,
  Хранит моя рука
  Горсть зернышек песка
  Как мало! Как скользят
  Меж пальцев все назад...
  И я в слезах, - в слезах:
  О боже! как в руках
  Сжать золотистый прах?
  Пусть будет хоть одно
  Зерно сохранено!
  Все ль то, что зримо мне
  Иль мнится,- сон во сне.
  
  
  Перевод Бориса Вольфа
  СОН ВО СНЕ
  Мой поцелуй перед отъездом
  Вдруг показался неуместным,
  Я понял - это бесполезно,
  Те дни, когда мы были вместе
  Вдруг стали злым, ненужным сном,
  Сооруженьем пущенным на слом.
  Теперь, когда надежда отступила,
  Я пожалел, что погубил чернила
  На сны о сне, что сгинули как сон
  И сон забыл, кому приснился он.
  
  Мне снилось - на границе океана
  Из берегов руки моей, пятном тумана,
  Твоя рука беззвучно ускользала
  В песок, по жилке, слишком мало
  В ладони памяти осталось -
  Песчинок, их не yдержать, усталость
  Свела слабеющие пальцы
  Бездомного, безумного скитальца,
  Вот и последние волна стирает,
  Как пробудится в этом сне? Кто знает?
  
  Перевод Н.Лебедевой
  СОН ВО СНЕ
  На челе твоем лобзанье
  Оставляю в час прощанья -
  И прими мое признанье:
  Ты права, права в одном -
  Жизнь моя была лишь сном;
  Коль надежды свет угас -
  Ночью иль в полдневный час,
  Был иль мнился этот свет -
  Все равно его уж нет.
  Ибо всё, что зримо мне
  И тебе - лишь сон во сне.
  
  Море предо мной шумит,
  Берег волнами омыт,
  И полна моя рука
  Золотых крупиц песка.
  Их все меньше - ускользая,
  Сякнут, в волнах исчезая -
  Я рыдаю, я рыдаю.
  Неужели не спасти,
  Зажимая их в горсти -
  И умчит все до одной.
  Беспощадною волной?
  Иль не всё, что зримо мне
  И тебе - лишь сон во сне?
  
  
  Оливер Уэндел Холмс Старые Железные Бока
  (Перевод с английского)
  
  Увы ! Сорвут лохмотья флага !
  Под ним немало лет
  пылала в моряках отвага.
  Он вёл путём побед.
  Фрегат летел сквозь рёв и скрежет
  и канонадный ор.
  Уйдя на слом, волны не взрежет
  воздушный метеор.
  
  Геройской кровью был он залит
  и пленными набит.
  Фрегат и буря не печалит
  и шквал не сокрушит.
  Теперь конец победным галсам.
  Он к берегу прибрёл,
  и жадным гарпиям достался
  лихой морской орёл.
  
  Уж лучше б этот битый остов
  погиб в крутой волне,
  найдя покой среди погостов
  на океанском дне.
  Пусть выйдет в путь под парусами.
  Повыше флаг прибьём.
  Он к Богу Бурь помчит сквозь пламя,
  сквозь молнии и гром.
  
  Oliver Wendell Holmes (1809-1894)
  Old Ironsides
  September 16, 1830
  
  Ay, tear her tattered ensign down!
  Long has it waved on high,
  And many an eye has danced to see
  That banner in the sky;
  Beneath it rung the battle shout,
  And burst the cannon's roar;
  The meteor of the ocean air
  Shall sweep the clouds no more.
  
  Her deck, once red with heroes' blood,
  Where knelt the vanquished foe,
  When winds were hurrying o'er the flood,
  And waves were white below,
  No more shall feel the victor's tread,
  Or know the conquered knee;
  The harpies of the shore shall pluck
  The eagle of the sea!
  
  Oh, better that her shattered bulk
  Should sink beneath the wave;
  Her thunders shook the mighty deep,
  And there should be her grave;
  Nail to the mast her holy flag,
  Set every threadbare sail,
  And give her to the god of storms,
  The lightning and the gale!
  
  Примечание. Стихотворение посвящено судьбе американского парусного 54-х пушечного деревянного фрегата USS Constitution, построенного в Бостоне в конце 1797 г.
  Фрегат имеет, кроме настоящего имени, прозвище "Старые Железные Бока", так как бока его имеют мощную обшивку из белого (каменного) дуба. От его бортов отскакивали пушечные ядра. Корабль прославился многими военными победами и удалью своих моряков. В 1830 г. его хотели продать за ветхостью на дрова. Стихотворение молодого Холмса имело большой резонанс и способствовало тому, что судно восстановили. Оно ещё долго прослужило, а теперь является одной из славнейших американских исторических реликвий.
  
  
  Лонгфелло Певцы
  (Вольный перевод с английского).
  
  Господь велел, являя благость,
  чтоб пелось всё: печаль и радость,
  и, в подтвержденье этих слов,
  послал на Землю трёх певцов.
  
  Был первый пламенным и юным
  и не давал покоя струнам.
  Он шёл сквозь хляби и хребты
  с волшебной музыкой мечты.
  
  Второй, могучий и суровый,
  стоял на площади торговой.
  Он пел о мудрости Творца
  и трогал песнею сердца.
  
  А третий - старец из бывалых -
  гремел в обширных кафедралах,
  где покаянно пел орган.
  Певцу был мощный голос дан.
  
  И те, что всех троих слыхали,
  кто ж лучший, спорили вначале.
  Казалось, троица поёт
  нестройно, вразнобой, вразлёт.
  
  Господь сказал как можно строже:
  "Никто не лучше. Лишь несхожи.
  Свой дар у каждого из них:
  ученье, сила, вольный стих.
  
  Они сильны единым духом,
  и наделённый верным слухом
  найдёт в тех трёх певцах пример
  гармонии небесных сфер".
  
  
  Longfellow Singers
  
  God sent his Singers upon earth
  With songs of sadness and of mirth,
  That they might touch the hearts of men,
  And bring them back to heaven again.
  
  The first, a youth with soul of fire,
  Held in his hand a golden lyre;
  Through groves he wandered, and by streams,
  Playing the music of our dreams.
  
  The second, with a bearded face,
  Stood singing in the market-place,
  And stirred with accents deep and loud
  The hearts of all the listening crowd.
  
  A gray old man, the third and last,
  Sang in cathedrals dim and vast,
  While the majestic organ rolled
  Contrition from its mouths of gold.
  
  And those who heard the Singers three
  Disputed which the best might be;
  For still their music seemed to start
  Discordant echoes in each heart.
  
  But the great Master said, "I see
  No best in kind, but in degree;
  I gave a various gift to each,
  To charm, to strengthen and to teach.
  
  "These are the three great chords of might,
  And he whose ear is tuned aright
  Will hear no discord in the three,
  But the most perfect harmony."
  
  1849
  
  Эмили Дикинсон 67
  (Вольное переложение с английского)
  
  Успехи кажутся слаще
  не знавшим их никогда.
  Нектара жаждет чаще
  горчайшая беда.
  
  Увенчанные славой,
  подняв багряный стяг,
  победою кровавой
  упоены не так,
  
  как те, чей слух упорный,
  когда уж силы нет,
  улавливает горны
  примнившихся побед.
  
  
  Emily Dickinson
  67
  Success is counted sweetest
  By those who ne"er succeed.
  To comprehend a nectar
  Requires sorest need.
  
  Not one of all the purple Host
  Who took the Flag today
  Can tell the definition
  So clear of Victory
  
  As he defeated-dying-
  On whose forbidden ear
  The distant strains of triumph
  Burst agonized and clear!
  
  
  Эмили Дикинсон 147
  (Перевод с английского)
  
  Господь ! Теперь он воин.
  При нём его мушкет.
  Он выряжен героем -
  достойней в свете нет.
  
  Ах ! Были б эполеты
  ещё ему даны !
  Когда увижу это,
  не устрашусь войны.
  
  Emily Dickinson
  147
  Bless God, he went as soldiers,
  His musket on his breast-
  Grant God, he charge the bravest
  Of all the martial blest!
  
  Please God, might I behold him
  In epauletted white-
  I should not fear the foe then-
  I should not fear the fight!
  
  Эмили Дикинсон
  182
  Умру, так на помин
  насыпь поесть малюткам -
  малиновкам,
  певуньям-красногрудкам.
  
  Мне жаль, что уж не смочь -
  за тем немым пределом -
  "Спасибо !" - вымолвить
  губам окаменелым.
  
  Вариант:
  Привечай малиновок,
  если стану прахом.
  За меня сыпь крошки
  красногрудым птахам.
  
  Жаль, что не удастся
  за немым пределом
  мне сказать: "Спасибо !" -
  ртом окаменелым.
  
  Emily Dikinson
  182
  If I shouldn't be alive
  When the Robins come,
  Give the one in Red Cravat,
  A Memorial crumb.
  
  If I couldn't thank you,
  Being fast asleep,
  You will know I'm trying
  With my Granite lip!
  
  Эмили Дикинсон
  469
  Утро алеет, как роза,
  а полдень весь лилов,
  день - жёлтый, как мимоза,
  но после нет цветов,
  зато искрит, как от костра,
  сплошная неоглядь.
  Запас такого серебра
  вовек не исчерпать.
  
  Emily Dikinson
  469
  The Red - Blaze - is the Morning -
  The Violet - is - Noon -
  The Yellow - Day is falling -
  And after that - is none -
  
  But Miles of Sparks - at Evening -
  Reveal the Width that burned -
  The Territory Argent - that
  Never yet - consumed -
  
  Эмили Дикинсон
  1275
  Никем не зван - пока -
  в Рембрандты,
  но есть у паука
  бесспорные таланты.
  Бригитты с мётлами
  везде за ним в погоне,
  а я заботливо
  держу его в ладони.
  
  Emily Dikinson
  1275
  The Spider as an Artist
  Has never been employed-
  Though his surpassing Merit
  Is freely certified
  
  By every Broom and Bridget
  Throughout a Christian Land-
  Neglected Son of Genius
  I take thee by the Hand-
  
  Эмма Лазарус* Новый колосс.
  (Перевод с английского).
  
  Не Родосский гигант, поправший земли, -
  нет, нынче, привечая свет зари,
  над портом станет женщина, не дремля -
  держа свой факел с молнией внутри.
  
  Мать изгнанных ! Их горьким воплям внемля,
  у широко распахнутой двери,
  бездомных и замученных приемли
  и языком поступка говори:
  
  "Гремевшие в истории державы !
  Отдайте мне всех тех, кого гнетёт
  жестокость вашего крутого нрава, -
  
  изгоев страстно жаждущих свобод.
  Стань маяком величия и славы,
  светильник мой у золотых ворот".
  
  
  
  Emma Lazarus* The New Colossus
  
  
  Not like the brazen giant of Greek fame,
  
  With conquering limbs astride from land to land;
  
  Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
  
  A mighty woman with a torch, whose flame
  
  Is the imprisoned lightning, and her name
  
  Mother of Exiles. From her beacon-hand
  
  Glows world-wide welcome; her mild eyes command
  
  The air-bridged harbor that twin cities frame.
  
  "Keep ancient lands, your storied pomp!" cries she
  
  With silent lips. "Give me your tired, your poor,
  
  Your huddled masses yearning to breathe free,
  
  The wretched refuse of your teeming shore.
  
  Send these, the homeless, tempest-tost to me,
  
  I lift my lamp beside the golden door!"
  
  1883
  
  Справка.
  Эмма Лазарус (1849-1887) - американская поэтесса, написавшая этот сонет к открытию
  статуи Свободы в Нью-Йорке. Сонет настолько знаменит, что встречается в целом
  ряде переводов на русский язык, как близких к оригинальному тексту, так и вольных
  и произвольных.
  
  
  Кэтрин Ли Бейтс Америка Прекрасная
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  
  Кэтрин Ли Бейтс Америка Прекрасная
  (Перевод с английского)
  
  ПРЕКРАСНАЯ в цветенье нив,
  под небом - нет синей,
  Могучий красочный массив
  над житницей твоей.
  Америка ! Америка !
  Гордись твоей судьбой.
  Ценней всех благ
  свободный стяг,
  что плещет над тобой.
  
  (ПРЕКРАСНАЯ в сени небес,
  в янтарности полей,
  лиловый каменный навес
  над прерией твоей.
  Америка ! Америка !
  Господня Благодать -
  весь твой простор
  и цепи гор,
  и неба неоглядь).
  
  ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смог
  пройти как пилигрим,
  стремясь к свободе, без дорог,
  по терниям твоим.
  Америка ! Америка !
  Господень дух силён -
  спасёт умы
  от злой чумы,
  свободе даст закон.
  
  ПРЕКРАСНАЯ ! - Любой герой,
  свободу возлюбя,
  как рыцарь, жертвовал собой,
  в сраженьях за тебя.
  Америка ! Америка !
  В тебе Господень свет.
  Будь твой успех
  на благо всех,
  и честно чти Завет.
  
  ПРЕКРАСНАЯ в твоих мечтах,
  летящих сквозь года -
  вовек не вспомнят о слезах
  красавцы-города.
  Америка ! Америка !
  Ты - Божья Благодать.
  Богатства - здесь -
  и братства - здесь -
  морям не расплескать.
  
  ПРЕКРАСНАЯ в заре небес,
  в роскошестве полей,
  и свят незыблемый навес
  над вольностью твоей.
  Америка ! Америка !
  Господь в душе твоей,
  и дух, как стерх,
  взлетает вверх
  над музыкой морей.
  
  ПРЕКРАСНАЯ для тех, кто смог
  пройти как пилигрим,
  стремясь к свободе, без дорог,
  по терниям твоим.
  Америка ! Америка !
  Сам бог был за вождя -
  не как-нибудь
  торили путь -
  коленей не щадя.
  
  ПРЕКРАСНАЯ ! - Веди рассказ
  о доблестях в борьбе,
  где люди кровь свою не раз
  несли как дань тебе.
  Америка ! Америка !
  Страна Господних благ -
  для всех людей !
  Но нет ценней,
  чем твой свободный стяг !
  
  ПРЕКРАСНАЯ в твоих мечтах,
  летящих сквозь года -
  вовек не вспомнят о слезах
  красавцы-города.
  Америка ! Америка !
  Будь свят твой юбилей,
  и пусть спешат
  десятки дат
  одна другой светлей !
  
  
  Кathаrine Lee Bates America the Beautiful
  
  O beautiful for spacious skies,
  For amber waves of grain,
  For purple mountain majesties
  Above the fruited plain!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  And crown thy good with brotherhood
  From sea to shining sea!
  
  O beautiful for pilgrim feet
  Whose stern impassioned stress
  A thoroughfare of freedom beat
  Across the wilderness!
  America! America!
  God mend thine every flaw,
  Confirm thy soul in self-control,
  Thy liberty in law!
  
  O beautiful for heroes proved
  In liberating strife.
  Who more than self their country loved
  And mercy more than life!
  America! America!
  May God thy gold refine
  Till all success be nobleness
  And every gain divine!
  
  O beautiful for patriot dream
  That sees beyond the years
  Thine alabaster cities gleam
  Undimmed by human tears!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  And crown thy good with brotherhood
  From sea to shining sea!
  
  O beautiful for halcyon skies,
  For amber waves of grain,
  For purple mountain majesties
  Above the enameled plain!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  Till souls wax fair as earth and air
  And music-hearted sea!
  
  O beautiful for pilgrims feet,
  Whose stem impassioned stress
  A thoroughfare for freedom beat
  Across the wilderness!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  Till paths be wrought through
  wilds of thought
  By pilgrim foot and knee!
  
  O beautiful for glory-tale
  Of liberating strife
  When once and twice,
  for man's avail
  Men lavished precious life!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  Till selfish gain no longer stain
  The banner of the free!
  
  O beautiful for patriot dream
  That sees beyond the years
  Thine alabaster cities gleam
  Undimmed by human tears!
  America! America!
  God shed his grace on thee
  Till nobler men keep once again
  Thy whiter jubilee!
  
  Примечание: Кэтрин Ли Бейтс (1859-1929) - американская поэтесса, преподавательница (an English professor or instructor at Wellesley College). Сочинила стихотворение America the Вeautiful после того, как в 1893 году поднялась на Пайкс пик (Pikes Peak - 4301 м , возле Денвера, в штате Колорадо) и заворожённая открывшейся оттуда красотой и путевыми впечатлениями. Стихи были впервые опубликованы в 1895 г. и дважды переделывались автором (в 1904 и 1913 гг.).
  Музыка к этим стихам была написана вскоре после их первой публикации
  известным композитором Праттом (Silas G. Pratt). Кроме того песня исполнялась
  на разные другие популярные мелодии, в том числе на мотив старой шотландской песни, к тексту которой приложил руки Роберт Бернс, - "Auld Lang Syne". В исполнении на мотив песни Сэмюэла Уорда ( Samuel A. Ward) "Materna" песня Кэтрин Ли Бейтс завоевала наибольшую известность, став вторым - неофициальным - гимном страны. Сама Кэтрин нигде не указала, какую из мелодий она предпочитает.
  
  
  Данте Габриэль Россетти Обожателницы Амура и др.
  Раздел: Наследники Лозинского (Рубрика)
  
  
  Данте Габриэль Россетти Обожательницы Амура (Сонет VIII)
  (Перевод с английского)
  
  Для дам милы Амуровы доспехи,
  колючки стрел, безвредные для тел.
  Он в праздный час и шаловлив, и смел,
  и лютней позабавит для потехи.
  
  Он - первый мастер в самохвальном цехе
  и блеском украшает наш удел.
  И много тех, кто б крылышки хотел
  его расцеловать за лётные успехи.
  
  Амур моей Любимой дорог СЕРДЦЕМ.
  Так я своё хочу тебе отдать -
  там дом и сад, цветы и благодать.
  
  Амуру нужно вдосталь наглядеться,
  в твоём любимом взоре отогреться,
  увековечить на устах печать.
  
  
  Вариант:
  
  Поклонницы любви
  
  Для дам милы любовные игрушки
  и лучная стрельба без внешних ран,
  когда Амур берётся за колчан.
  А лира у него звончей пичужки
  
  поёт свои хвалы ему же, душке.
  И он, слепой, как в жмурках, всюду зван.
  Под вечер крылья - в пятнах от румян,
  и утром - то же, как слетит с подушки.
  
  Тебе, Любимой, СЕРДЦЕМ мил проказник.
  Так я своё хочу тебе отдать.
  Там дом и сад, цветы и благодать.
  
  И я с колен, прильнув к тебе в мой праздник,
  найду в глазах сияние приязни,
  в губах - Его бессмертную печать.
  
  
  Rossetti Love"s Lovers (Sonnet VIII)
  
  Some ladies love the jewels in Love's zone
  And gold-tipped darts he hath for painless play
  In idle scornful hours he flings away;
  And some that listen to his lute's soft tone
  
  Do love to vaunt the silver praise their own;
  Some prize his blindfold sight; and there be they
  Who kissed his wings which brought him yesterday
  And thank his wings to-day that he is flown.
  
  My lady only loves the heart of Love:
  Therefore Love's heart, my lady, hath for thee
  His bower of unimagined flower and tree:
  
  There kneels he now, and all-anhungered of
  Thine eyes grey-lit in shadowing hair above,
  Seals with thy mouth his immortality.
  
  
  Данте Габриэль Россетти
  Сонет
  (Перевод с английского)
  
  Сонеты - изваяния мгновений,
  и в каждом весть, послание от нас -
  от негасимых душ - в бессмертный час.
  В них каемся, в них страстность заверений,
  
  и знамений, и предопределений.
  Эбен да будет фоном этих фраз.
  Оправьте тексты в жемчуг и в алмаз.
  Пусть блещут для грядущих поколений.
  
  Сонет - монета. В аверсе - душа..
  В гербе - долги. Не мешкайте - платите.
  за всё, чем Жизнь мила и хороша,
  
  и за Любовь, при ком Вы в высшей свите.
  На пристани, где трудится Харон,
  сонет - цена за погребальный звон.
  
  D.G.Rossetti A Sonnet
  
  A Sonnet is a moment's monument,--
  Memorial from the Soul's eternity
  To one dead deathless hour. Look that it be,
  Whether for lustral rite or dire portent,
  
  Of its own arduous fulness reverent:
  Carve it in ivory or in ebony,
  As Day or Night may rule; and let Time see
  Its flowering crest impearled and orient.
  
  A Sonnet is a coin: its face reveals
  The soul,--its converse, to what Power 'tis due:--
  Whether for tribute to the august appeals
  
  Of Life, or dower in Love's high retinue,
  It serve, or, 'mid the dark wharf's cavernous breath,
  In Charon's palm it pay the toll to Death.
  
  
  Данте Габриэль Россетти
  Жизнь в любви
  (Перевод с английского)
  
  Нет, не в тебе пылает жизнь твоя.
  Вся жизнь - в глазах, в руках, в губах подруги.
  Ты существуешь по её заслуге.
  Она твой щит на гранях бытия.
  
  Но вот уйдёт в надзвёздные края -
  вглядись в себя среди пустой округи.
  Воспрянуть вновь - напрасные потуги.
  Ни утешения, ни забытья.
  
  Но может искрой жизни бедный локон,
  тобою сохранёный, засверкать,
  и осветить ночную непроглядь.
  
  Его искренье золотым потоком
  напомнит лет счастливых круговерть.
  Тот локон пересилит злую смерть.
  
  
  D.G.Rossetti Life-in-love
  
  Not in thy body is thy life at all
  But in this lady's lips and hands and eyes;
  Through these she yields thee life that vivifies
  What else were sorrow's servant and death's thrall.
  
  Look on thyself without her, and recall
  The waste remembrance and forlorn surmise
  That liv'd but in a dead-drawn breath of sighs
  O'er vanish'd hours and hours eventual.
  
  Even so much life hath the poor tress of hair
  Which, stor'd apart, is all love hath to show
  For heart-beats and for fire-heats long ago;
  
  Even so much life endures unknown, even where,
  'Mid change the changeless night environeth,
  Lies all that golden hair undimm'd in death.
  
  
  Кристина Россетти Зелёное поле
  (Перевод с английского)
  
  На поле - зелень, в небе - синь.
  Меж ними жаворонок звонкий -
  прислушайся и очи вскинь -
  снуёт вверху над всей сторонкой.
  
  Я видела из-под руки
  его в парении высоком...
  На белых крыльях мотыльки
  плясали у меня под боком.
  
  Там где-то у певца был дом
  меж миллионами былинок.
  Он пел над собственным гнездом,
  не видным с хоженых тропинок.
  
  Под солнцем, теша слух и взор,
  я провела минут немало,
  но вот с его подругой в спор,
  кто дольше слушал, не вступала.
  
  
  Christina Rossetti
  A Green Cornfield
  
  The earth was green, the sky was blue:
  I saw and heard one sunny morn
  A skylark hang between the two,
  A singing speck above the corn;
  
  A stage below, in gay accord,
  White butterflies danced on the wing,
  And still the singing skylark soared,
  And silent sank and soared to sing.
  
  The cornfield stretched a tender green
  To right and left beside my walks;
  I knew he had a nest unseen
  Somewhere among the million stalks.
  
  And as I paused to hear his song
  While swift the sunny moments slid,
  Perhaps his mate sat listening long,
  And listened longer than I did.
  
  
  Кристина Россетти Припомни
  (Перевод с английского)
  
  Будь верен мне, когда уйду я в даль,
  в тот край, где лишь покой и тишина,
  где буду я с тобой разлучена,
  и мне уж не вернуться, как ни жаль.
  
  Припомни, как, предчувствуя печаль,
  ты мне твердил, что, нежности полна,
  твоя душа навеки мне верна.
  Но я отвечу что-нибудь едва ль.
  
  Забудешь - я не смею упрекнуть,
  а будешь помнить, горе - ни к чему.
  Как прах, как тень, я погружусь во тьму,
  
  мне память там не застучит в виски.
  Ты лучше улыбнись и позабудь,
  чем вспоминать, страдая от тоски.
  
  
  Christina Georgina Rossetti Remember
  
  Remember me when I am gone away,
  Gone far away into the silent land;
  When you can no more hold me by the hand,
  Nor I half turn to go yet turning stay.
  
  Remember me when no more day by day
  You tell me of our future that you plann'd:
  Only remember me; you understand
  It will be late to counsel then or pray.
  
  Yet if you should forget me for a while
  And afterwards remember, do not grieve:
  For if the darkness and corruption leave
  
  A vestige of the thoughts that once I had,
  Better by far you should forget and smile
  Than that you should remember and be sad.
  
  
  Христина Россетти Песня
  (Переделка - с английского оригинала).
  
  Когда умру, мой милый,
  меня не отпевай,
  ни роз мне на могилу,
  ни тиса не сажай.
  Засей травою холмик,
  пусть льют дожди на грудь.
  И, если хочешь, - помни.
  Не хочешь - позабудь.
  
  Во мне остынут чувства.
  В оградке у жнивья
  я не услышу грустной
  погудки соловья.
  В укромности - бездомней
  любых из тех, кто жив, -
  быть может, что-то вспомню,
  кого-то не забыв.
  
  
  Christina Rossetti Song
  
  WHEN I am dead, my dearest,
  Sing no sad songs for me;
  Plant thou no roses at my head,
  Nor shady cypress tree:
  Be the green grass above me
  With showers and dewdrops wet;
  And if thou wilt, remember,
  And if thou wilt, forget.
  
  I shall not see the shadows,
  I shall not feel the rain;
  I shall not hear the nightingale
  Sing on, as if in pain;
  And dreaming through the twilight
  That doth not rise nor set,
  Haply I may remember,
  And haply may forget.
  
  Христина Россетти "Всё, что родилось, - умрёт...
  (Переделка - с английского оригинала).
  
  Всё, что родилось, - потом умрёт.
  Кто страждет, тот может и петь.
  Сначала - восход, затем - заход,
  и ныне, и впредь.
  
  За мёд - нам и жала нужно терпеть.
  Смесь страха с надеждою - в небо ведёт.
  Глубь с высотою - единая сеть.
  И ныне, и впредь.
  
  Душа ! Собирайся в полёт !
  Голубкой крылатой - любовь свою встреть.
  Любовь оправдает, любовь спасёт,
  и ныне, и впредь.
  
  
  Christina Rossetti "Everything that is born must die..."
  
  Everything that is born must die:
  Everything that can sigh may sing:
  Rocks in equal balance low or high
  Everything.
  
  Honeycomb is weighed against a sting,
  Hope and fear take turns to touch the sky,
  Height and depth respond alternating.
  
  O my soul spread wings of love to fly,
  Wings of dove that soars on homebound wing:
  Love trusts Love, till Love shall justify
  Everything.
  
  
  Альфред Теннисон* Дуб
  (Перевод с английского)
  
  Молод, стар -
  знай свой пень.
  Будь как дуб.
  Майский чуб
  набекрень.
  
  В летний жар -
  краше нет.
  Лето вон -
  не дурён,
  строже цвет.
  
  И зимой,
  хоть и гол
  он стоит,-
  крепкий вид,
  сильный ствол.
  
  
  Tennyson The Oak
  
  Live thy life,
  Young and old,
  Like yon Oak,
  Bright in spring,
  Living gold.
  
  Summer-rich
  Then; and then
  Autumn changed,
  Soberer hued
  Gold again.
  
  All his leaves
  Fall"n at length,
  Look, he stands,
  Trunk and bough,
  Naked strength.
  
  *Лорд Альфред Теннисон (1809-1892) - английский поэт-лауреат (1850).
  
  Альфред Теннисон Пересекая грань
  (Перевод с английского)
  
  Вечерняя звезда
  в сияющем просторе.
  Минуя мель, где не бурчит вода,
  иду сегодня в море.
  
  Как будто спит приливный вал,
  сопя, весь в пенной шубе,
  покуда волн их пастырь не погнал
  обратно - в глуби.
  
  Пробил вечерний звон.
  Сегодня -так сегодня.
  Умчусь без горечи. Кладу поклон.
  Иду на сходни.
  
  Пересекая грань, идя к концу,
  став пристальней и зорче,
  надеюсь встретиться лицом к лицу
  с моим извечным Кормчим.
  
  
  Tennyson Crossing the Bar
  
  Sunset and evening star,
  And one clear call for me!
  And may there be no moaning of the bar,
  When I put out to sea,
  But such a tide as moving seems asleep,
  Too full for sound and foam,
  When that which drew from out the boundless deep
  Turns again home.
  Twilight and evening bell,
  And after that the dark!
  And may there be no sadness of farewell,
  When I embark;
  For tho" from out our bourne of Time and Place
  The flood may bear me far,
  I hope to see my Pilot face to face
  When I have crost the bar.
  
  Альфред Теннисон Орёл
  (Перевод с английского)
  
  В скалу вцепившись в вышине,
  лишь с солнцем там наедине,
  недвижимый в голубизне,
  
  над морем, рыщущим ползком,
  он смотрит вдаль - Орёл-Орлом -
  и вниз срывается как гром.
  
  
  Tennyson The Eagle
  
  He clasps the crag with crooked hands;
  Close to the sun in lonely lands,
  Ring"d with the azure world, he stands.
  
  The wrinkled sea beneath him crawls;
  He watches from his mountain walls,
  And like a thunderbolt he falls.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"