Корман Владимир Михайлович : другие произведения.

301-10 Уильям Вордсворт Стихи

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Публикуются переводы нескольких стихотворений знаменитого английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта - главным образом стихи о Любви.

  
  Уильям Вордсворт Небесные Улыбки Леди !
  
  Мне б век глядеть - не наглядеться !
  Твои улыбки греют сердце.
  Моё лицо сияет вслед.
  Ты смотришь радостно в ответ.
  Вот так с небес глядит Луна
  и видит, как в ответ на взоры
  их возвращает Ей волна
  и благодарно блещут горы.
  
  William Wordsworth What Heavenly Smiles !
  
  What heavenly smiles! O Lady mine
  Through my very heart they shine;
  And, if my brow gives back their light,
  Do thou look gladly on the sight;
  As the clear Moon with modest pride
  Beholds her own bright beams
  Reflected from the mountain's side
  And from the headlong streams.
  
  Уильям Вордсворт Милой Мэри
  
  Певцы Гонцов Небесных чтут.
  Не зря им эта честь !
  А у тебя - земной статут,
  так будь какая есть.
  
  Что весь Твой облик не блестит,
  могли б сказать, браня.
  Но как сравнить смазливый вид
  с тем, что Ты для меня ?
  
  Красу постигнуть до конца
  доступно лишь двоим,
  когда в одно слились сердца
  и Любящий любим.
  
  William Wordsworth To Mary
  
  Let other bards of angels sing,
  Bright suns without a spot;
  But thou art no such perfect thing:
  Rejoice that thou art not!
  
  Heed not tho' none should call thee fair;
  So, Mary, let it be
  If naught in loveliness compare
  With what thou art to me.
  
  True beauty dwells in deep retreats,
  Whose veil is unremoved
  Till heart with heart in concord beats,
  And the lover is beloved.
  
  Примечание 1.
  В Инернете сыскался другой, более старый, перевод
  этого краткого стихотворения:
  
  Уильям Вордсворт.
  
  Кто вышел солнцем, без пятна,
  Тот ангелов и пой.
  Ты в "совершенства" не годна,
  И тут я схож с тобой.
  
  Твоей не видят красоты,
  Но я, моя душа,
  Я, Мэри, всем твержу, что ты
  Безмерно хороша:
  
  Не тем, что видеть всем дано,
  А видным - лишь двоим,
  Когда сердца слились в одно
  И любящий любим.
  
  Уильям Вордсворт
  
  Cпокойность гордого лица,
  непогрешимость до конца -
  Её безудержная Вера -
  влекущий образец примера.
  Быстрей, чем нас гнетёт печаль,
  старайтесь Благостные Силы,
  чтоб Слава Девы той царила,
  неслась через столетья вдаль.
  Как облик Ангела писала,
  таким, как Он решил предстать,
  Она всё больше обожала,
  Святую Божью Благодать.
  В ней сила воли непостижна !
  Кикилия стоит недвижно. -
  И Ей послушны две руки:
  десница - около щеки,
  а левой грудь свою прикрыла,
  вдруг подняла - и опустила:
  как ритм гармонии ловила,
  великих мыслей непочатость
  и тайны запредельных трасс,
  что скрыты для ушей и глаз...
  Но как нам важно чтить их святость !
  
  William Wordsworth
  How Rich That Forehead's Calm Expanse
  
  How rich that forehead's calm expanse!
  How bright that heaven-directed glance!
  Waft her to glory, winged Powers,
  Ere sorrow be renewed,
  And intercourse with mortal hours
  Bring back a humbler mood!
  So looked Cecilia when she drew
  An Angel from his station;
  So looked; not ceasing to pursue
  Her tuneful adoration!
  But hand and voice alike are still;
  No sound 'here' sweeps away the will
  That gave it birth: in service meek
  One upright arm sustains the cheek,
  And one across the bosom lies
  That rose, and now forgets to rise,
  Subdued by breathless harmonies
  Of meditative feeling;
  Mute strains from worlds beyond the skies,
  Through the pure light of female eyes,
  Their sanctity revealing!
  
  Примечание 2
  Уильям Вордсворт (1770 - 1850) - поэт-романтик, родившийся и проведший почти всю
  свою долгую жизнь в графстве Камберленд, если не считать его многочисленных долгих поездок по странам Европы. Окончил классическую школу и учился в Кембриджском колледже. Благодаря поддержке друзей и высоких покровителей мог
  посвятить свою жизнь в основном поэзии, либо исполнял должность сборщика налогов в ближайших графствах. Как поэта его условно причисляют к так называемой "озёрной школе". Одним из его ближайших литературных друзей был Самюэл Тейлор Колридж. В 1843 году, после смерти Саути королевой Викторией Вордсворту был поручен пост Поэта-Лауреата.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"