Моя статья была опубликована на этом сайте впервые в 2005 году. Предлагаемая редакция является дополненной и отчасти переработанной. Статья посвящена основным существующим в шекспироведении гипотезам, касающимся авторства произведений Шекспира. Эту статью меня заставило написать отсутствие в современной (во всяком случае отечественной) литературе работы, которая давала бы общее и непредвзятое представление о существующей проблеме с авторством Шекспира. Все имеющиеся работы, (опубликованные в печати или в Интернете), как правило "пропагандируют" приверженность автора какой-либо гипотезе. В нашей стране наиболее известна книга Ильи Гилилова "Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна великого феникса" (1997, 2001), в которой автор развивает, так называемую, рэтлендианскую гипотезу. В соответствии с ней шекспировские пьесы писал граф Рэтленд. Кроме этого, в своей статье я привожу мои переводы стихотворений, предваряющих Первое фолио (первое собрание произведений Шекспира 1623 г.), а именно: стихотворение "К читателю", написанное Беном Джонсоном к портрету Шекспира, и четыре других, восхваляющих Шекспира. Три из них никогда еще не переводились язык на русский и даны в новой редакции.
Многим, наверное, известна книга Корнея Чуковского "От двух до пяти", в которой писатель собрал забавные высказывания знакомых ему детей. Книга была издана впервые в 1933 году и поныне переиздаётся и пользуется успехом. Книга и впрямь бессмертна, потому что устами младенцев действительно глаголит истина! Когда моей дочери было примерно два года, она стала говорить вещи, которые одновременно казались и смешными, и по-детски наивными, и парадоксальными. "Почему же я должен восхищаться высказываниями чужих детей, если моё чадо ничуть не хуже? - спросил я тогда сам себя. Ничуть не ставя своего ребёнка выше других (а дочери теперь 21 год), предлагаю вашему вниманию её высказывания с двух до пяти-шести лет и советую каждому родителю записывать за своим ребёнком забавные фразы. Поверьте, их накопится большое количество. Надо заметить, что после шести лет такие фразы почти перестали слетать с уст моей дочки... Наверное, она повзрослела, поумнела, и детская непосредственность постепенно стала исчезать. А там и школа со всей её серьёзностью. На правах отца - создателя своего чада - беру смелость опубликовать эти высказывания и "выдать их за свои".
Эта "добросердечная" пародия на 66-й сонет в качестве вариации размещена на сайте www.libelli.narod.ru , посвященному исключительно этому сонету Шекспира. На этом сайте представлены, пожалуй, все существующие переводы сонета на русский язык, а также его вариации.
Предлагаемый читателю небольшой юмористический роман в стихах написан в духе "Евгения Онегина" и "онегинской строфой", но ни в коем случае не является пародией на гениальное произведение А.С. Пушкина. Автор, носящий такое же имя, как и герой Пушкина, пытается в шутливой и порой сатирической форме рассуждать о свой жизни и жизни страны с конца 80-х годов и до нового времени, о мужской и женской натурах, любви, человеческих слабостях и других вещах. Не без иронии использованы аллегории с упоминанием библейских героев, античных богов, исторических личностей и, конечно же, самого Пушкина и героев его великого романа в стихах. С романом в стихах "Евгений вновь, но не Онегин" в виде полноценной книги можно ознакомиться в электронной библиотеке Литрес: https://www.litres.ru/evgeniy-korukin/evgeniy-vnov-no-ne-onegin/
2009-й год является юбилейным для сонетов Шекспира. 400 лет назад они были впервые опубликованы в Англии. Сделал это издатель Томас Торп, напечатавших их (154 сонета), как предполагают, без ведома автора. На титульной странице было написано: Shake-Speare's Sonnets, Never Before Imprinted (Сонеты Шекспира. Никогда ранее не публиковавшиеся). При жизни Шекспира сонеты больше не печатались.