Аннотация: Поэтический эквиритмичный перевод с немецкого языка стихотворения Эриха Кестнера ( Erich Kästner) "Der November".
Der November
Ach, dieser Monat trägt den Trauerflor...
Der Sturm ritt johlend durch das Land der Farben.
Die Wälder weinten. Und die Farben starben.
Nun sind die Tage grau wie nie zuvor.
Und der November trägt den Trauerflor.
Der Friedhof öffnete sein dunkles Tor.
Die letzten Kränze werden feilgeboten.
Die Lebenden besuchen ihre Toten.
In der Kapelle klagt ein Männerchor.
Und der November trägt den Trauerflor.
Was man besaß, weiß man, wenn man's verlor.
Der Winter sitzt schon auf den kahlen Zweigen.
Es regnet, Freunde. Und der Rest ist Schweigen.
Wer noch nicht starb, dem steht es noch bevor.
Und der November trägt den Trauerflor.
_________________________________________
Ноябрь
Ох, траурный несёт ноябрь флёр...
Ревущий шторм с земли цвета сдирает.
Деревья плачут. Краски умирают.
Как никогда, дни серы. Гол простор.
И траурный несёт ноябрь флёр.
Кладбищенский распахнут тёмный створ.
Последние венки ещё в витрине.
Живые навещают мёртвых ныне.
Мужской скорбит в часовне старой хор.
Ноябрь вносит траурный свой флёр.
С утратой различаем суть и вздор.
На лысых ветках зимнее зиянье.
Дожди, друзья. А далее - молчанье.
Кто не мертвец - ждёт смертный приговор.
Ноябрь вносит траурный свой флёр.