Аннотация: Поэтический перевод с немецкого языка стихотворения Эриха Кестнера (Erich Kästner) "Февраль" ("Der Februar").
Der Februar
Nordwind bläst. Und Südwind weht.
Und es schneit. Und taut. Und schneit.
Und indes die Zeit vergeht
bleibt ja doch nur eins: die Zeit.
Pünktlich holt sie aus der Truhe
falschen Bart und goldnen Kram.
Pünktlich sperrt sie in die Truhe
Sorgenkleid und falsche Scham.
In Brokat und seidnen Resten,
eine Maske vorm Gesicht,
kommt sie dann zu unsren Festen.
Wir erkennen sie nur nicht.
Bei Trompeten und Gitarren
drehn wir uns im Labyrinth
und sind aufgeputzte Narren
um zu scheinen, was wir sind.
Unsre Orden sind Attrappe.
Bunter Schnee ist aus Papier.
Unsre Nasen sind aus Pappe.
Und aus welchem Stoff sind wir?
Bleich, als sähe er Gespenster,
mustert uns Prinz Karneval.
Aschermittwoch starrt durchs Fenster.
Und die Zeit verläßt den Saal.
Pünktlich legt sie in die Truhe
das Vorüber und Vorbei.
Pünktlich holt sie aus der Truhe
Sorgenkleid und Einerlei.
Nordwind bläst. Und Südwind weht.
Und es schneit. Und taut. Und schneit.
Und indes die Zeit vergeht,
bleibt uns doch nur eins: die Zeit.
__________________________________________
Февраль
Дует север, веет юг.
Снег идёт. И тает. Но
Как проходит ВРЕМЯ круг.
Остается лишь Оно,
Время: лезть в сундук за старым -
Париком, златым хламьём.
В срок в сундук упрятать надо
Ложный стыд, заботы ком.
Всё в парче, шелках, резинках -
Маска на лице давно,
Так на наших вечеринках.
Не узнаем мы Его.
В лабиринте покружимся -
Под гитару иль трубу,
Дураками нарядимся,
Хоть "дурак" - у нас на лбу.
Ордена на нас - картонки.
Снег цветной - бумаги взвесь.
Уши, нос, глаза - из плёнки.
Из чего же все мы здесь?
Словно видя призрак бледный,
Встретит нас Принц Карнавал.
Чучела вдыхая пепел,
Время покидает зал.
И в сундук Оно убрало
Всё, что в прошлом и прошло.
И оттуда вновь достало
Из забот-дел барахло.
Дует с севера. И с юга.
Снег. И оттепель. И снег.
А когда проходит вьюга,
Остается время, бег.