Происходит от формы, родственной драть (предположительно). По другой гипотезе - от *drębnь (ср. дряблый, дрябь).
Оригинальный текст Фасмера: "ж. Возм., из *drębnь, ср. дряблый, дрябь; см. Соболевский, "Slavia" 5, стр. 445. Другие думают о связи с деру, драть (Дурново, "Slavia" 6, стр. 223 и сл.; Горяев, ЭС 98)". (???)
б) Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов. - М.: Дрофа. Н. М. Шанский, Т. А. Боброва. 2004.
"Дрянь. Искон. Происхождение неясно. Скорее всего, экспрессивное видоизменение дрань, суф. производного (суф. -нь) от драть. Ср. такое же развитие значения в вздор". (???)
2) Применение термина в русском языке
а) Словарь русского языка XI-XVII вв., АН СССР, М., 1977; http://vk.com/doc-23433303_131890930
Дрянь 2, ж. Нечистота, гной. "Из мигдалнаго масла составляемъ масть... тою "мазать болныя века очныя и ресницы и тако из очей всю дрянь вытянетъ и светлы будутъ. Леч. II, гл. 121. XVIII в. с XVII -XVIII вв.".
б) Национальный корпус русского языка
В русской литературе 1800-2010 гг. (график НКРЯ) термин фиксируется с 1803 года, пик использования - 1845, в настоящее время применяется редко, на уровне 1830 года (дряни стало меньше?).
* А. Н. Радищев. Путешествие из Петербурга в Москву (1779-1790): "Что нового? ― Старая дрянь. Погода по ветру, то слякоть, то ведро".
* Н. В. Гоголь. Сорочинская ярмарка (1831-1832): "Я не видала твоей матери, но знаю, что дрянь! и отец дрянь! и тетка дрянь!".
* И. А. Гончаров. Пепиньерка (1842): "Не думаю, чтоб она заглядывала в старость: что там делать? дрянь! Недаром сказано: жизнь под старость такая гадость!".
3) Обобщение и вывод
* Этимология термина "дрянь" не отработана, комментаторы высказываются туманно - "происхождение не ясно" или выводят "дрянь, от драть".
Драть - рвать на части, отрывать - т.е. совершать конкретное действие, с определенной целью.
Дрянь же - обозначение качества предмета (человека), его отрицательная характеристика (нельзя использовать с какой-либо целью).
Разные явления действительности, между ними нет логического общего - содержание и графика терминов не тождественны, их нельзя сравнивать и выводить одно из другого (нарушение законов логики).
* Термин фиксируется в русской литературе примерно в XVII в., в литературный оборот входит в XVIII веке; других данных указывающих на происхождение слова обнаружить не удалось, оно могло применяться и ранее, однако не было закреплено в литературе. Радищев о цензуре слова и мысли: "Оставь глупое на волю суждения общего; оно тысячу найдет ценсоров. Наистрожайшая полиция не возможет так запретить ДРЯНИ мыслей, как негодующая на нее публика".
4) Терминология иврита
а) Терминология
Приведем термин в форму близкую к грамматике иврита, удалим гласные знаки и выделим корень - ДРЯНЬ = Д.Р.Н.; у нас сразу же выявляется термин иврита с подобным значением - ДЕРАОН, без огласовок Д.Р.Н.
Общий вид
ДРЯНЬ = Д.Р.Н. = ивр. ДЕРАОН (Д.Р.Н.) דֵרָאוֹן позор, срам (срамное). В Синодальном переводе Библии (1868-1876) на русский язык - мерзость, посрамление (мерзость - что-то отталкивающее).
* Лексикон по Стронгу и Дворецкому; https://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=H1860&k=2J...
Hомер Стронга: H1860. Оригинал: דּרָאוֹן. Произношение: дэра′он дэра′он. Часть речи: Существительное мужского рода. Этимология: от не употребляемого корня (meaning to repulse) - мерзость.
* Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого Завета, О. Н. Штейнберг, Вильна, 1878; http://www.greeklatin.narod.ru/hebdict/index.htm
В арамейском языке ДАРА דָּרָא отталкивать (указанное значение найти не удалось), отсюда ДЕРАОН דֵרָאוֹן, что-нибудь отталкивающие, отвращение.
в) Пояснение
В письме без огласовок (абсолютное большинство еврейских текстов) переводимые термины в национальных языках утрачивали некоторые элементы еврейской графики и фонетики, каких либо общих правил транслитерации не было до сер. XIX в. Лингвисты отметили ряд замеченных особенностей в передаче еврейских знаков на русский язык.
ЕЭБЕ, ст. Алфавит сравнительный.
* Алеф, א, которое произносилось всегда, как греч. Spiritus lenis (′), совершенно утратилось в русской транскрипции; напр.: בויא = ( )Иов (Hiob), דתסא = ()Эсфирь, לאדשי = Изра()иль, האל = Ли()я.
* Вав, ו = в, например Вофси. ו, скрытое в звуке долгого у (וּ), в двух случаях транскрибируется по-русски через ав: Навин (ונ), Рагав (ועד). Есть случай, где ו в начале слова совершенно исчезает: ()Асти(нь) (יהשו).
+ Построим модель термина ДРЯНЬ, согласно отмеченным лингвистами правилам транслитерации.
ивр. ДЕРАОН דֵרָאוֹן состоит из знаков - Де (огласовка Е) + Ра (огласовка А) + алеф (не произносится, звук утерян) + ВАВ (несёт звуки В, У, О) + Н.
ивр. ДЕРАОН = Де + Ра + алеф (не произносится) + вав (О не произносится?) + Н = Де+Ра+Н = ДРАН, что очень близко к еврейскому термину. Остаётся найти библейский образ.
5) Библейский образ
Переводами Библии на русский язык занимались разные по этнической принадлежности и уровню образованию люди (монахи, священники, теологи, переводчики). Полный текст Библии (на церковнославянском языке) удалось собрать к 1499 году архиепископу Новгородскому Геннадию. Отсутствующие книги Библии на церковнославянском языке (или их части) переводили с латинского, греческого, немецкого и еврейского языка. Собственно работа по уточнению библейских текстов и терминов не прекращалась никогда, что мы видим по приведенным ниже примерам.
а) Синодальный перевод (1876 г.)
*Исаия 66:24: "И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью (ДЕРАОН) для всякой плоти".
* Даниил 12:2: "И многие из спящих в прахе земли пробудятся, одни для жизни вечной, другие на вечное поругание и посрамление (ДЕРАОН)".
б) Церковнославянский перевод (Елизаветинская Библия, 1751 г.): Исаия 66:24: "и будут в позоре"; Даниил 12:2: "в укоризне и во стыдение вечное".
в) Вестминстерский Ленинградский кодекс. Эти же стихи на иврите, Исаия 66:24, Даниил 12:2; см. https://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=WEC&hs=H...
Таким образом, русское слово "дрянь" является транслитерацией (передача слова другим алфавитом) библейского термина ДЕРАОН.
В разные периоды выполнения переводов Библии термин имел значения: позор, срам, стыдение, мерзость и посрамление; что соответствует библейскому значению слова - позор, стыд.
В Словаре В. Даля: "собират. сор, мусор, хлам, грязь, нечистота; все никуда негодное, ветхое, плохое, ничего не стоящее".
Слово-сигнал, краткое описание действительности. Выражает отношение человека к отрицательным общественным явлениям (дело дрянь), людям (дрянной человек), предметам, которые невозможно использовать или опасно прикасаться (мертвое тело, падаль, инфекции, пищевые запреты) - закон ритуальной чистоты.