Князев Юрий : другие произведения.

Реки Шотландии

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Из непереведенных стихов Фергюссона.

РЕКИ ШОТЛАНДИИ

Реки Шотландии Реки Шотландии


РЕКИ ШОТЛАНДИИ

Перевод Ю.Князева

The RIVERS of SCOTLAND

by Robert Fergusson

Роберт Фергюссон 1750-1774 РЕКИ ШОТЛАНДИИ. ОДА.

Начало поэмы. Витали над Шотландией наяды, С высоких гор следя за бренным миром, Змеился Форт, их привлекая взгляды, Вздымались воды штормовым Зефиром. Где жнец с отрадой смотрит на поля: Богатый урожай несет земля, Там нимфы, выйдя на откосы, Незримо бродят у брегов, Зеленые полощут косы В прозрачных струях родников. И, удаляясь в темный грот, Звучит их хор над гладью вод. Под водопад подстроив лад старинный, И эхом вторят им леса, Ручьев кристальных голоса, И берега, и горные долины. Хор. Под водопад подстроив лад старинный, И эхом вторят им леса, Ручьев кристальных голоса, И берега, и горные долины. Когда воды истоки в первый раз, Журча, неслись в лазурную пучину, Нептун трезубцем радостно потряс, Направив плавно воды на равнину. Тритоны, спутники его дорог, Раздувши щеки, глухо дули в рог. Над берегами Файфа, Лоты Сирены пели песнь свою, Игриво извергались воды, Неся прозрачную струю, В империи Нептуна они текли вокруг Кружащей быстро сферы на север и на юг. Хранить Британию от вражьего коварства, Святая месть в борьбе со злом Гремит над миром, словно гром, Трепещут от ударов государства. Хор. Хранить Британию от вражьего коварства, Святая месть в борьбе со злом Гремит над миром, словно гром, Трепещут от ударов государства. На струях быстрокрылого Зефира Летят наяды с Файфа берегов До южных гор, до поднебесья мира, Пленив очарованием богов. Своя у каждой нимфы ива, Земля трясется в час прилива, Подвластны им в лесах озера, Потоки в луговых просторах. Широкий Твид резвится, как ручей, Под теплым взором солнечных лучей. Над бережком зеленым звон свирели, В зеркальной глади тает вид, Среди холмов петляет Твид: Речные нимфы внемлют дивной трели. Хор. Над бережком зеленым звон свирели, В зеркальной глади тает вид, Среди холмов петляет Твид: Речные нимфы внемлют дивной трели. Пленила Музу песня пастуха, И Слава громко била в барабан, Прослышав про него издалека, С Аркадии на Твид явился Пан. Бродил по берегам сей речки чистой И пел он об Аркадии тенистой. Мелодия: Tweedside. I Он слушал бардов, замерев, Текли свирели звуки в высоту, Сливаясь в сладостный напев И воспевая Твида красоту. II Где музыка потоков и лесов Сплетается в мелодию природы, И оживленье пасторальных снов Звучит стихами вещими в народе. Хор. У певчих пташек в звонкой роще Лесной мотив нежней и проще. Среди долин цветущих Твид Потоком медленным скользит И серебристою волной Прощается со стариной. Шотландии Душа встает, На берегах среди болот, С восторгом наблюдая свысока, Как лес растет, живая мчит река. Мелодия: Gilderoy I Как стаи туч в начале дня Скрывают небеса, Так дум печальных пелена Слепит ее глаза: II 'О, бог! Шотландские поля Обильны и богаты, Зачем же щедрая земля Под игом супостата? III Юпитер! Волей чьей одной Вскипают родники, По каледонской по земле Пусть мчатся ручейки. IV Давая имя берегам, Поклялся ты тогда, Что Каледония врагам Не сдастся никогда". Продолжение поэмы. Могучий громовержец на сапфирном троне Был в милосердия одежды облечен, Услышав нежный глас дочерний, Как Филомелы песню в час вечерний, Так на мольбы ее ответил он: 'Где к небу тянутся березы, Где землю омывают грозы, Где тень от дуба моего В лесу справляет торжество, Где плющ змеится на откосе, Где ветры рвут макушки сосен, Бродить наядам без затей У берегов, где вьется Тэй". Тогда воспрянул Тэй из чрева мира, Юпитера услышав приговор, Небесных муз звенела звучно лира, Над рощей ликовал пернатый хор. Кристальный ниспадал поток, И с гор струились родники, Прохладный веял ветерок С зеленых берегов реки. Пусть в Англии садаы цветут приятней, Шотландии же рек не занимать, Земля тучнее, климат благодатней, Под солнцем рыбой серебрится гладь. Темза, Хамбер, Северн - убегут скорее, Уступив потокам Форта, Твида, Тэя. Хор. Темза, Хамбер, Северн - убегут скорее, Уступив потокам Форта, Твида, Тэя. Шотландия! Когда красы такой - Обитель над текущею рекой, Суровый Марс в железной колеснице На скакунах с войною не примчится. И пусть оливковый покой Царит над мирною землей. И стаи горлиц с хором вместе Подхватят утреннюю песню, И голосят, весь день радея, С брегов зеленых Форта, Твида, Тэя. Когда же Феб одеть не прочь Серебряным сияньем ночь, То музы вторят ежечасно: Любовь Диане лишь подвластна. Среди полночной темноты Росой окутаны цветы, Где каждый камень у ручья Внимает трелям соловья, Чья песня жалости полна, В ночи звенящей, как струна. И часто пастухи, робея, Их слушают, от страсти млея, В тенистых рощах Форта, Твида, Тэя. Привет родным ручьям, болотам! Пещерам илистым и гротам! Привет Диановой элите Со всеми грациями в свите! Привет, Фантазия! В ночи Ты затмеваешь блеск свечи, В воздушном платье голубом Нежданной гостьей входишь в дом. Ты поселиться захотела В моей обители замшелой. Так пусть же песнь звучит моя В беспечных трелях соловья Над берегами Форта, Твида, Тэя.

Robert Fergusson 1750-1774 The RIVERS of SCOTLAND. An ODE.

Poem section 1 O'er Scotia's parched land the Naiads flew, 2 From towering hills explor'd her shelter'd vales, 3 Caus'd Forth in wild meanders please the view, 4 And lift her waters to the zephyrs gales. 5 Where the glad swain surveys his fertile fields, 6 And reaps the plenty which his harvest yields. 7 Here did those lovely nymphs unseen, 8 Oft wander by the river's side, 9 And oft unbind their tresses green, 10 To bathe them in the fluid tide. 11 Then to the shady grottos would retire, 12 And sweetly echo to the warbling choir; 13 Or to the rushing waters tune their shells 14 To call up echo from the woods, 15 Or from the rocks, or chrystal floods, 16 Or from surrounding banks, or hills, or dales. CHORUS. 17 Or to the rushing waters tune their shells 18 To call up echo from the woods, 19 Or from the rocks or crystal floods, 20 Or from surrounding banks, or hills, or dales. 21 When the cool fountains first their springs forsook, 22 Murmuring smoothly to the azure main, 23 Exulting Neptune then his trident shook, 24 And wav'd his waters gently to the plain. 25 The friendly Tritons on his chariot born, 26 With cheeks dilated blew the hollow-sounding horn. 27 Now Lothian and Fifan shores, 28 Resounding to the mermaids song, 29 Gladly emit their limpid stores, 30 And bid them smoothly sail along 31 To Neptune's empire, and with him to roll 32 Round the revolving sphere from pole to pole; 33 To guard Britannia from envious foes, 34 To view her angry vengeance hurl'd 35 In awful thunder round the world, 36 And trembling nations bending to her blows. CHORUS. 37 To guard Britannia from envious foes, 38 To view her angry vengeance hurl'd 39 In awful thunder round the world, 40 And trembling nations bending to her blows. 41 High towering on the zephyrs breezy wing, 42 Swift fly the Naiades from Fortha's shores, 43 And to the southern airy mountains bring 44 Their sweet enchantment, and their magic powers. 45 Each nymph her favourite willow takes, 46 The earth with fev'rous tremor shakes, 47 The stagnant lakes obey their call, 48 Streams o'er the grassy pastures fall. 49 Tweed spreads her waters to the lucid ray, 50 Upon the dimpled surf the sun-beams play: 51 On her green banks the tuneful shepherd lies, 52 Charm'd with the music of his reed, 53 Amidst the wavings of the Tweed: 54 From sky-reflecting streams the river nymphs arise. CHORUS. 55 On her green banks the tuneful shepherd lies, 56 Charm'd with the music of his reed, 57 Amidst the wavings of the Tweed, 58 From sky-reflecting streams the river nymphs arise. 59 The list'ning muses heard the shepherd play, 60 Fame with her brazen trump proclaim'd his name, 61 And to attend the easy graceful lay, 62 Pan from Arcadia to Tweda came. 63 Fond of the change, along the banks he stray'd, 64 And sung unmindful of th'Arcadian shade. AIR, Tweedside. I 65 Attend every fanciful swain, 66 Whose notes softly flow from the reed, 67 With harmony guide the sweet strain, 68 To sing of the beauties of Tweed. II 69 Where the music of woods, and of streams 70 In soothing sweet melody join, 71 To enliven your pastoral themes, 72 And make human numbers divine. CHORUS. 73 Ye warblers from the vocal grove, 74 The tender woodland strain approve, 75 While Tweed in smoother cadence glides, 76 O'er flow'ry vales in gentle tides; 77 And as she rolls her silver waves along, 78 Murmers and sighs to quit the rural song. 79 Scotia's great Genius in russet clad, 80 From the cool sedgy bank exalts her head, 81 In joyful rapture she the change espies, 82 Sees living streams descend, and groves arise. AIR, Gilderoy. I 83 As sable clouds at early day 84 Oft dim the shining skies, 85 So gloomy thoughts create dismay 86 And lustre leaves her eyes. II 87 "Ye powers! are Scotia's ample fields 88 "With so much beauty grac'd, 89 "To have those sweets your bounty yields, 90 "By foreign foes defac'd? III 91 "O Jove! at whose supreme command 92 "The limpid fountains play, 93 "O'er Caledonia's northern land, 94 "Let restless waters stray. IV 95 "Since from the void creation rose, 96 "Thou'st made a sacred vow, 97 "That Caledon to foreign foes 98 "Should ne'er be known to bow." Poem section 99 The mighty Thund'rer on his saphire throne, 100 In mercy's robes attir'd, heard the sweet voice 101 Of female woe---soft as the moving song 102 Of Philomela 'midst the evening shades; 103 And thus return'd an answer to her pray'rs: 104 "Where birks at Nature's call arise; 105 "Where fragrance hails the vaulted skies; 106 "Where my own oak its umbrage spreads, 107 "Delightful 'midst the woody shades; 108 "Where ivy mould'ring rocks entwines; 109 "Where breezes bend the lofty pines: 110 "There shall the laughing naiads stray, 111 "Midst the sweet banks of winding Tay." 112 From the dark womb of earth Tay's waters spring, 113 Ordain'd by Jove's unalterable voice; 114 The sounding lyre celestial muses string, 115 The choiring songsters in the groves rejoice. 116 Each fount its chrystal fluids pours, 117 Which from surrounding mountains flow; 118 The river baths its verdant shores, 119 Cool o'er the surf the breezes blow. 120 Let England's sons extoll their gardens fair, 121 Scotland may freely boast her gen'rous streams, 122 Their soil more fertile and their milder air, 123 Her fishes sporting in the solar beams. 124 Thames, Humber, Severn, all must yield the bay 125 To the pure streams of Forth, of Tweed, and Tay. CHORUS. 126 Thames, Humber, Severn, all must yield the bay 127 To the pure streams of Forth, of Tweed, and Tay. 128 O Scotia! when such beauty claims 129 A mansion near thy flowing streams, 130 Ne'er shall stern Mars in iron car, 131 Drive his proud coursers to the war: 132 But fairy forms shall strew around 133 Their olives on the peaceful ground; 134 And turtles join the warbling throng, 135 To usher in the morning song. 136 Or shout in chorus all the live-long day, 137 From the green banks of Forth, of Tweed, and Tay. 138 When gentle Phoebe's friendly light 139 In silver radiance clothes the night; 140 Still music's ever varying strains 141 Shall tell the lovers, Cynthia reigns; 142 And wooe them to her midnight bowers, 143 Among the fragrant dew-clad flowers, 144 Where every rock, and hill, and dale, 145 With echoes greet the nightingale, 146 Whose pleasing, soft, pathetic tongue, 147 To kind condolance turns the song; 148 And often wins the love-sick swain to stray 149 To hear the tender variegated lay, 150 Thro' the dark woods of Forth, of Tweed, and Tay. 151 Hail, native streams, and native groves! 152 Oozy caverns, green alcoves! 153 Retreats for Cytherea's reign, 154 With all the graces in her train. 155 Hail, Fancy, thou whose ray so bright 156 Dispels the glimm'ring taper's light! 157 Come in aerial vesture blue, 158 Ever pleasing, ever new, 159 In these recesses deign to dwell 160 With me in yonder moss-clad cell: 161 Then shall my reed successful tune the lay, 162 In numbers wildly warbling as they stray 163 Thro' the glad banks of Fortha, Tweed, and Tay.

"Реки Шотландии"

- краткие примечания. Наяды - в греческой мифологии нимфы рек, ручьев и озер.
Форт - река в восточной Шотландии, впадающая в Северное море, длина 97 км.
Зефир - в греческой мифологии бог западного ветра. От гарпии Подарги у него родились знаменитые своей быстротой кони Ахилла. По велению Эрота принес в его владения Психею. В переносном смысле - теплый легкий ветер.
Нимфы - в греческой мифологии женские божества природы, живущие в горах, лесах, морях, источниках. Считались дочерьми Зевса, спутницами Артемиды или Диониса.
Нептун - в римской мифологии первоначально бог источников и рек, один из древнейших римских богов. Затем отождествленный с греческим Посейдоном, стал почитаться как бог морей. В круг Нептуна входили богини Салакия (олицетворение движения моря) и Винилия (персонификация волны прибоя). В честь Нептуна 23 июля справлялся праздник нептуналии, во время которого строились хижины из листьев. Вследствие отождествления с Посейдоном Нептун стал почитаться как бог, связанный с лошадьми, покровитель всадников; был учрежден праздник конного Нептуна, слившийся впоследствии с консуалиями. Нептун ударил трезубцем, и из скалы появился чудесный конь: кто оседлает его, тот сможет выиграть любую битву. Афина же склонилась к земле, коснулась ее, и выросло оливковое дерево, 'в тени которого можно укрыться от яркого солнца, дровами которого можно согреться ночью, плодами которого можно утолить голод и масло которого служит для продолжения здоровой жизни'. Жители города признали оливу самым полезным из даров и в благодарность Афине назвали свой город Афины. На древней монете тетрадрахме изображен символ Афины - сова, рядом с которой амфора с маслом, оплетенная оливковыми ветвями.
Тритон - в греческой мифологии морское божество, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты. Изображался в виде старца или юноши с рыбьим хвостом вместо ног.
Файф - река в восточной Шотландии.
Лотия - еще одна река в восточной Шотландии.
Сирены - в греческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их. Считались дочерьми речного бога Ахелоя и одной из Муз или Стеропы. Их число колеблется от двух-трех (у Гомера) до огромного множества у позднейших авторов. Сирены жили на острове, усеянном останками жертв. Мимо этого острова проплывал Одиссей, который, чтобы слышать их пение, привязал себя к мачте, а своим спутникам залил воском уши. Во время путешествия аргонавтов пение сирен заглушал Орфей. В классический период сиренам теряют черты дикости, их наделяют глубокой мудростью, считают, что они сидят на каждой из восьми небесных сфер мирового веретена Ананке и их пение звучит как музыка сфер, подчеркивая гармонию космоса. В средневековье сирен представляют как ундин или русалок, с рыбьим хвостом.
Твид - берет начало в южной части графства Пибльс на высоте 804 м, течет в северном и северо-восточном направлении до Дроммельзира, поворачивает после слияния с Линн на востоке, орошает графства Пибльс и Иннерлейтен, северо-восточную часть графства Селькерк, орошает графство Роксберг, принимает в себя много притоков, из коих наиболее значительны: Ярроу, Этрик, Тивиот, Тилль, Бихар, Гала, Лаудер и Аддер; впадает в Северное море близ Бервика. Побережья Твида очень живописны.
Музы - в греческой мифологии дочери Зевса и Мнемосины, богини - покровительницы наук, поэзии и искусств: Евтерпа - лирической поэзии, Клио - истории, Талия - комедии, Мельпомена - трагедии, Терпсихора - танцев, Эрато - любовной поэзии, Полигимния - гимнов, Урания - астрономии, Каллиопа - эпической поэзии.
Аркадия - внутренняя часть Пелепоннеса в Греции, считалась родиной Пана.
Пан - в греческой мифологии первоначально бог стад, покровитель пастухов, затем всей природы. Изображался в виде человека с козлиными рогами, копытами и бородой. Ему соответствует римский Фавн.
Юпитер - в римской мифологии верховный бог. Соответствует греческому Зевсу.
Каледония - древнее название части острова Великобритания, к северу от залива Ферт-оф-Форт и Ферт-оф-Клайд. В литературе часто используется как поэтическое название Шотландии.
Филомела - в греческой мифологии одна из богинь.
Тэй - еще одна река в восточной Шотландии.
Темза - наибольшая река Великобритании. Длина 334 км, площадь бассейна 15,3 тыс. км2. Протекает по Лондонскому бассейну, впадает в Северное море, образуя эстуарий. Средний расход воды 260 м3/с. Повышенная водность зимой. В нижнем течении - сильное влияние морских приливов. На Темзе - города Лондон (начало морского судоходства), Оксфорд.
Хамбер - эстуарий рек Трент и Уз на востоке о. Великобритания. Длина 59 км, ширина до 13 км. Основные порты: Халл (Гулль) и Грейт-Гримсби.
Северн - река в Великобритании. 310 км (с эстуарием 391 км), площадь бассейна 21 тыс. км2. Впадает в Бристольский зал. Средний расход воды ок. 250 м3/с. Судоходна ниже г. Стаурпорт. На севере - города Вустер, Глостер.
Марс - древнеиталийское божество (один из древнейших богов Италии и Рима). Изначально входил в первую триаду богов (Юпитер, Марс, Квирин). По мнению большинства исследователей, был богом дикой природы, стихийного плодородия, всего неизведанного, находящегося за оградой селений, а также позднее и войны.
Оливковая ветвь - в Древней Греции олива считалась священной: из нее вырезали изображения богов. Священная роща в Олимпии состояла из оливковых деревьев, и оливковые ветви преподносились победителям спортивных соревнований. Оливковая ветвь для греков стала символом мира и спокойствия, радости и жизни.
Феб - (греч. - блистающий), второе имя бога Аполлона. АПОЛЛОН (Феб), в греческой мифологии и религии сын Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Изображался прекрасным юношей с луком или кифарой. Среди изображений Аполлона древнегреческие статуи (известны в римских копиях): 'Аполлон, убивающий ящерицу' (ок. 370 до н. э., скульптор Пракситель) и 'Аполлон Бельведерский' (сер. 4 в. до н. э., скульптор Леохар).
Диана - в римской мифологии богиня Луны, растительности, покровительница рожениц. С 5 в. до н. э. отождествлялась с греческой Артемидой и Гекатой, получив эпитет Тривия - богиня трех дорог. Из святилищ Дианы особенно известна роща возле озера Неми.

Реки Шотландии


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"