Князев Юрий : другие произведения.

Обращение к Эдинбургу

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Знакомство с Эдинбургом продолжается ...

Обращение к Эдинбургу

Эдинбург

Обращение
к Эдинбургу

Роберт Бернс

Перевод Ю.Князева

Address To Edinburgh

by Robert Burns

Эдина! Трон шотландской славы!
Привет дворцам твоим и паркам,
Где суверенная держава
Возникла под стопой монарха.
Твои напомнили цветы
Мне Эйра берег незабвенный,
Я брел вдали от суеты,
Искал покой в тени почтенной.
Edina! Scotia's darling seat!
All hail thy palaces and tow'rs,
Where once, beneath a Monarch's feet,
Sat Legislation's sov'reign pow'rs:
From marking wildly scatt'red flow'rs,
As on the banks of Ayr I stray'd,
And singing, lone, the lingering hours,
I shelter in thy honour'd shade.

Эдинбург

Богатства золотой поток
Труды торговли приносили.
Здесь элегантности урок -
Архитектура гордых стилей.
Здесь Правосудие высоко -
Весы и жезл возносят руки,
Здесь Знания с орлиным оком,
Обитель скромная Науки.
Here Wealth still swells the golden tide,
As busy Trade his labours plies;
There Architecture's noble pride
Bids elegance and splendour rise:
Here Justice, from her native skies,
High wields her balance and her rod;
There Learning, with his eagle eyes,
Seeks Science in her coy abode.

Эдинбург

Сыны Эдины, словно братья,
Раскроют странникам объятья
Свободны мысли их и взгляды
От рамок сельского уклада.
К чужому горю не жестоки,
Горды заслугами своими.
Пусть не иссякнут их истоки!
Пусть зависть не порочит имя!
Thy sons, Edina, social, kind,
With open arms the stranger hail;
Their views enlarg'd, their liberal mind,
Above the narrow, rural vale:
Attentive still to Sorrow's wail,
Or modest Merit's silent claim;
And never may their sources fail!
And never Envy blot their name!

Эдинбург

А дочерей твоих черты
Светлы, как утренний рассвет,
Чисты, как белые цветы,
Милы, как радости привет!
Заворожила Барнет вновь
Красы небесной озареньм,
Любуется сама Любовь
Своим божественным твореньем!
Thy daughters bright thy walks adorn,
Gay as the gilded summer sky,
Sweet as the dewy, milk-white thorn,
Dear as the raptur'd thrill of joy!
Fair Burnet strikes th' adoring eye,
Heaven's beauties on my fancy shine;
I see the Sire of Love on high,
And own His work indeed divine!

Эдинбург

Там, в вышине, над сизой мглою,
Как седовласый ветеран,
Мерцает замок над скалою
В глубоких шрамах древних ран:
Хоть стены мощные дрожали
Неоднократно с давних пор,
Они нередко отражали
Былых захватчиков напор.
There, watching high the least alarms,
Thy rough, rude fortress gleams afar;
Like some bold veteran, grey in arms,
And mark'd with many a seamy scar:
The pond'rous wall and massy bar,
Grim-rising o'er the rugged rock,
Have oft withstood assailing war,
And oft repell'd th' invader's shock.

Эдинбург

И я смотрю с благоговеньем
На купол, выросший вдали,
Где с благородством и почтеньем
Когда-то жили короли:
Увы, как пали времена!
И в прахе имя королей!
А их несчастная страна
Бездомно бродит средь полей!
With awe-struck thought, and pitying tears,
I view that noble, stately Dome,
Where Scotia's kings of other years,
Fam'd heroes! had their royal home:
Alas, how chang'd the times to come!
Their royal name low in the dust!
Their hapless race wild-wand'ring roam!
Tho' rigid Law cries out 'twas just!

Эдинбург

Клокочет в сердце гордый нрав,
Здесь предки бились, осмелев,
Когда Шотландию поправ,
Поработил кровавый лев.
И даже я, кто песнь слагал
На дедовском наречии,
Тот рев ужасный услыхал
В заветной отчей речи!
Wild beats my heart to trace your steps,
Whose ancestors, in days of yore,
Thro' hostile ranks and ruin'd gaps
Old Scotia's bloody lion bore:
Ev'n I who sing in rustic lore,
Haply my sires have left their shed,
And fac'd grim Danger's loudest roar,
Bold-following where your fathers led!

Эдинбург

Эдина! Трон шотландской славы!
Привет дворцам твоим и паркам,
Где суверенная держава
Возникла под стопой монарха.
Твои напомнили цветы
Мне Эйра берег незабвенный,
Я брел вдали от суеты,
Искал покой в тени почтенной.
Edina! Scotia's darling seat!
All hail thy palaces and tow'rs;
Where once, beneath a Monarch's feet,
Sat Legislation's sovereign pow'rs:
From marking wildly-scatt'red flow'rs,
As on the banks of Ayr I stray'd,
And singing, lone, the ling'ring hours,
I shelter in thy honour'd shade.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список