|
|
||
Знакомство с Эдинбургом продолжается ... |
Обращение
|
Address To Edinburgh
|
Эдина! Трон шотландской славы! Привет дворцам твоим и паркам, Где суверенная держава Возникла под стопой монарха. Твои напомнили цветы Мне Эйра берег незабвенный, Я брел вдали от суеты, Искал покой в тени почтенной. |
Edina! Scotia's darling seat! All hail thy palaces and tow'rs, Where once, beneath a Monarch's feet, Sat Legislation's sov'reign pow'rs: From marking wildly scatt'red flow'rs, As on the banks of Ayr I stray'd, And singing, lone, the lingering hours, I shelter in thy honour'd shade. |
Богатства золотой поток Труды торговли приносили. Здесь элегантности урок - Архитектура гордых стилей. Здесь Правосудие высоко - Весы и жезл возносят руки, Здесь Знания с орлиным оком, Обитель скромная Науки. |
Here Wealth still swells the golden tide, As busy Trade his labours plies; There Architecture's noble pride Bids elegance and splendour rise: Here Justice, from her native skies, High wields her balance and her rod; There Learning, with his eagle eyes, Seeks Science in her coy abode. |
Сыны Эдины, словно братья, Раскроют странникам объятья Свободны мысли их и взгляды От рамок сельского уклада. К чужому горю не жестоки, Горды заслугами своими. Пусть не иссякнут их истоки! Пусть зависть не порочит имя! |
Thy sons, Edina, social, kind, With open arms the stranger hail; Their views enlarg'd, their liberal mind, Above the narrow, rural vale: Attentive still to Sorrow's wail, Or modest Merit's silent claim; And never may their sources fail! And never Envy blot their name! |
А дочерей твоих черты Светлы, как утренний рассвет, Чисты, как белые цветы, Милы, как радости привет! Заворожила Барнет вновь Красы небесной озареньм, Любуется сама Любовь Своим божественным твореньем! |
Thy daughters bright thy walks adorn, Gay as the gilded summer sky, Sweet as the dewy, milk-white thorn, Dear as the raptur'd thrill of joy! Fair Burnet strikes th' adoring eye, Heaven's beauties on my fancy shine; I see the Sire of Love on high, And own His work indeed divine! |
Там, в вышине, над сизой мглою, Как седовласый ветеран, Мерцает замок над скалою В глубоких шрамах древних ран: Хоть стены мощные дрожали Неоднократно с давних пор, Они нередко отражали Былых захватчиков напор. |
There, watching high the least alarms, Thy rough, rude fortress gleams afar; Like some bold veteran, grey in arms, And mark'd with many a seamy scar: The pond'rous wall and massy bar, Grim-rising o'er the rugged rock, Have oft withstood assailing war, And oft repell'd th' invader's shock. |
И я смотрю с благоговеньем На купол, выросший вдали, Где с благородством и почтеньем Когда-то жили короли: Увы, как пали времена! И в прахе имя королей! А их несчастная страна Бездомно бродит средь полей! |
With awe-struck thought, and pitying tears, I view that noble, stately Dome, Where Scotia's kings of other years, Fam'd heroes! had their royal home: Alas, how chang'd the times to come! Their royal name low in the dust! Their hapless race wild-wand'ring roam! Tho' rigid Law cries out 'twas just! |
Клокочет в сердце гордый нрав, Здесь предки бились, осмелев, Когда Шотландию поправ, Поработил кровавый лев. И даже я, кто песнь слагал На дедовском наречии, Тот рев ужасный услыхал В заветной отчей речи! |
Wild beats my heart to trace your steps, Whose ancestors, in days of yore, Thro' hostile ranks and ruin'd gaps Old Scotia's bloody lion bore: Ev'n I who sing in rustic lore, Haply my sires have left their shed, And fac'd grim Danger's loudest roar, Bold-following where your fathers led! |
Эдина! Трон шотландской славы! Привет дворцам твоим и паркам, Где суверенная держава Возникла под стопой монарха. Твои напомнили цветы Мне Эйра берег незабвенный, Я брел вдали от суеты, Искал покой в тени почтенной. |
Edina! Scotia's darling seat! All hail thy palaces and tow'rs; Where once, beneath a Monarch's feet, Sat Legislation's sovereign pow'rs: From marking wildly-scatt'red flow'rs, As on the banks of Ayr I stray'd, And singing, lone, the ling'ring hours, I shelter in thy honour'd shade. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"