Вилли Вастл живет на Твиде,
Он не спорит сгоряча,
Но представит в лучшем виде
Вам профессию ткача.
На такой его женили,
Что прощай, его душа!
За супругу, как у Вилли
Я не дал бы и гроша.
Глаз у ней один подбит,
Как у кошки светится,
Хоть с зубами дефицит,
Но трещит, как мельница.
Подбородок весь в щетинках,
Нос - подобие крючка,
За такую вот картинку
Я не дал бы медяка.
Хромонога не на шутку,
У ней голени - дугой,
Ковыляет, словно утка
С перебитою ногой.
Над спиною - горб шикарный,
Как дощечка грудь плоска,
За такую в день базарный
Я не дал бы медяка.
Кошка лапки намывает,
Сидя рядом с очагом,
А его жена, бывает,
Утирается носком.
Воды Логана мутятся,
Если в них войдет она.
Вот теперь вам ясно, братцы,
Что у Вилли за жена.
|
Willie Wastle dwalt on Tweed,
The spot they ca'd it Linkumdoddie.
Willie was a wabster guid
Could stown a clue wi' onie bodie.
He had a wife was dour and din,
O, Tinkler Maidgeie was her mither!
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.
She has an e'e (she has but ane),
The cat has twa the very colour,
Five rusty teeth, forbye a stump,
A clapper-tongue wad deave a miller;
A whiskin beard about her mou,
Her nose and chin they threaten ither:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.
She's bow-hough'd, she's hem-shin'd,
Ae limpin leg a hand-breed shorter;
She's twisted right, she's twisted left,
To balance fair in ilka quarter;
She has a hump upon her breast,
The twin o' that upon her shouther:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.
Auld baudrans by the ingle sits,
And wi' her loof her face a-washin;
But Willie's wife in nae sae trig,
She dights her grunzie wi' a hushion;
Her walie nieves like midden-creels,
Her face wad fyle the Logan Water:
Sic a wife as Willie had,
I wad na gie a button for her.
|