Князев Юрий : другие произведения.

Розовый бутон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Версия 1.3

Розовый бутон

Розовый бутон.
Песня.
Роберт Бернс
Перевод Ю.Князева

За полем ржи.
Перевод С.Маршака

The Rosebud.
A Song.
by Robert Burns

Розовый бутон

Бутоны розы у межи, Цвели средь поля юной ржи, И были дивно хороши Они росистым утром. Но дважды промелькнул рассвет, И красной розы дивный цвет, Накинул свой росистый плед, Благоухая утром. В кустах у тайного гнезда Ждет коноплянка неспроста, Роса сверкает, как звезда, На перьях ранним утром. Она увидит вновь птенцов, И гомон птичьих голосов Средь влажных от росы лесов Разбудит ранним утром. Ты, птичка милая моя, Поешь приятней соловья, Забота чуткая твоя Согреет ранним утром. Ты, нежный розовый бутон, Для счастья и любви рожден, Родителей вечерний склон Ты озаряешь утром.

Розовый бутон

За полем ржи кустарник рос. И почки нераскрытых роз Клонились, влажные от слез, Росистым ранним утром. Но дважды утренняя мгла Сошла, и роза расцвела. И так роса была светла На ней душистым утром. И коноплянка на заре Сидела в лиственном шатре И вся была, как в серебре, В росе холодной утром. Придет счастливая пора, И защебечет детвора В тени зеленого шатра Горячим летним утром. Мой друг, и твой придет черед Платить за множество забот Тем, кто покой твой бережет Весенним ранним утром. Ты, нераскрывшийся цветок, Расправишь каждый лепесток И тех, чей вечер недалек, Согреешь летним утром!

Розовый бутон

A rosebud by my early walk, Adown a corn-enclosed bawk, Sae gently bent its thorny stalk All on a dewy morning. Ere twice the shades o" dawn are fled, In a" its crimson glory spread, And drooping rich the dewy head, It scents the early morning. Within the bush her covert nest A little linnet fondly prest, The dew sat chilly on her breast Sae early morning. She soon shell see her tender brood The pride, the pleasure o" the wood, Among the fresh green leaves bedew"d, Awauk the early morning. So thou, dear bird, young Jeany fair, On trembling string or vocal air, Shalt sweetly pay the tender care That tents thy early morning. So thou, sweet Rosebud, young and gay, Shalt beauteous blaze upon the day, And bless the Parent"s evening ray That watch"d thy early morning.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"