Князев Юрий : другие произведения.

Ответ Кларинде

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

Ответ Кларинде

Ответ Кларинде

Sylvander To Clarinda

Письмо Кларинды мистеру Бернсу, в котором говорится, что "большего он не посмел".

Когда Кларинду встретил ты, Какой в груди восторг кипел! Любовь не вкралась к ней в мечты, Тогда ты большего не смел. Ты стрелы взял у Аполлона И песнь сердечную запел, Кларинда - с просьбой к Купидону, Что б большего ты не посмел. Венере - смех, Минерве - горе. А Купидон с колчаном стрел, (Неделя пролетела вскоре) И большего он не посмел.

Ответ Кларинде. Экспромт.

Кларинду встретив первый раз, Сильвандер слушал и смотрел, Не отводя влюбленных глаз. Увы! Он большего не смел. Но у Кларинды взгляд небесный, Не миновать любовных стрел, И ангел дружбы пел ей песни, И демон большего не смел. Шальной бесенок бил копытом, Он в сердце трепетном засел, Но посмотрела Честь сердито, И большего он не посмел. Но барда половины мук Не ведала Кларинда даже, Когда в груди тревожный стук, Что делать с болью, кто подскажет? Когда в душе бушует крУгом Безумных чувств лихая смесь, Быть для Кларинды лучшим другом - Вот что любовник мог посметь. Перо у Музы наготове, Чтоб страстный написать ответ, Но сколько стужи в этом слове: "Мне с Чарльзом ты пришли привет!" Хоть Муза сникла от прохлады, Безмерно страсть росла его, Он написал, прося пощады: Не мог, мол, сделать ничего. Клянусь надеждой на спасенье! И о былых грехах тужу! Любви - лишь дело подтвержденье, Тебе я смело докажу! Могла б Судьба назначить цену За счастье быть с тобой всегда, С безумной радостью, блаженно, Я трижды б заплатил тогда. Пожми, Кларинда, руку другу, (Лишь к дружбе я стремиться мог) Не посылай мне больше вьюгу, Я сам отвечу, в чем мой долг. Сильвандер.
[From Clarinda on Mr Burns saying 
that he had "nothing else to do"]

When first you saw Clarinda"s charms
What raptures in your bosom grew!
Her heart was shut to love"s alarms,
But then - you"d nothing else to do. 

Apollo oft had lent his harp,
But now "twas strung from Cupid"s bow;
You sung, it reach"d Clarinda"s heart,
She wish"d - you"d nothing else to do.

Fair Venus smil"d, Minerva frown"d,
Cupid observ"d, the arrow flew:
Indifference (ere a week went round)
Shew"d - - you"d had nothing else to do.

     Extempore Reply to Verses addressed 
to the Author by a Lady, under the
signature of "Clarinda" and entitled, 
On Burns saying he 'had nothing else to
do.'

When dear Clarinda, matchless fair,
First struck Sylvander's raptur'd view,
He gaz'd, he listened to despair,
Alas! 'twas all he dared to do.

Love, from Clarinda's heavenly eyes,
Transfixed his bosom thro' and thro';
But still in Friendships' guarded guise,
For more the demon fear'd to do.

That heart, already more than lost,
The imp beleaguer'd all perdue;
For frowning Honour kept his post-
To meet that frown, he shrunk to do.

His pangs the Bard refused to own,
Tho' half he wish'd Clarinda knew;
But Anguish wrung the unweeting groan-
Who blames what frantic Pain must do?

That heart, where motley follies blend,
Was sternly still to Honour true:
To prove Clarinda's fondest friend,
Was what a lover sure might do.

[Footnote 1: A grass-widow, Mrs. M'Lehose.]

The Muse his ready quill employed,
No nearer bliss he could pursue;
That bliss Clarinda cold deny'd-
"Send word by Charles how you do!"

The chill behest disarm'd his muse,
Till passion all impatient grew:
He wrote, and hinted for excuse,
'Twas, 'cause "he'd nothing else to do."

But by those hopes I have above!
And by those faults I dearly rue!
The deed, the boldest mark of love,
For thee that deed I dare uo do!

O could the Fates but name the price
Would bless me with your charms and you!
With frantic joy I'd pay it thrice,
If human art and power could do!

Then take, Clarinda, friendship's hand,
(Friendship, at least, I may avow;)
And lay no more your chill command, -
I'll write whatever I've to do.

					Sylvander.
Следующая информация была любезно предоставлена нам Джесси Пэттигру из Шотландии.

Во время пребывания Роберта в Эдинбурге в 1787, он встретился с госпожой Агнес Крэйг или Мак Лиоз, дочерью хирурга из Глазго и жены Джеймса Мак Лиоз, писателя из Глазго. Она родилась в том же самом году, что и Бернс и жила в Эдинбурге с двумя детьми, и была покинута мужем в 1780. Они переписывались как "Сильвандер" и "Кларинда" и их письма друг другу могли бы заполнить целый том. В этих письмах безупречная английская грамматика и великолепный английский язык. Некоторые из самых прекрасных песен Бернса были написаны с мыслью о Кларинде - самом прекрасном существе на свете.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"