Князев Юрий : другие произведения.

Сон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    " Прочтя в общественной прессе Оду поэта-лауреата, наряду с целым парадом поздравлений 4-го июня 1786, автор слегка прикорнул и ему привиделось, что он присутствует на торжественном приёме по случаю дня рождения августейшей особы, и в этом фантастическом сне произносит следующую речь:" (Роберт Бёрнс)

Сон

См.Канонический перевод Самуила Маршака.
(Добрая половина исходного текста).

Сон

СОН.
РОБЕРТ БЁРНС
Перевод Юрия Князева
- 25 января 2019

A DREAM.
ROBERT BURNS

- 1786.

"В своих мечтах, словах, делах, Порой повинны мы; Но сны не были никогда Причиной для тюрьмы".

Прочтя в общественной прессе Оду поэта-лауреата, наряду с целым парадом поздравлений 4-го июня 1786, автор слегка прикорнул и ему привиделось, что он присутствует на торжественном приёме по случаю дня рождения августейшей особы, и в этом фантастическом сне произносит следующую речь:
Монарху утренний привет! Небес благославенье И пожеланье долгих лет На этот день рожденья. Вот на приём пришёл поэт, И без предупрежденья. Конечно, скромно я одет Для светского явленья

В сей светлый день.
Мелькают лордов вензеля Среди толпы чопорной. "Храни, о Боже, короля!" Кукует хор придворный. И виршеплёты, Вас хваля, Продажный клан притворный, Вьют подхалимства кренделя, Забыв про грех позорный
В такой вот день.
Перед монархом всей страны Я не сорю словами: За званья, пенсии, чины, Я не должник пред Вами. Хотя признаться мы должны, Средь тех, кто правил нами, Бывали многие важны И некие с усами
В сей славный день.
Король, скажу Вам на все сто: Не верить можно слову, Но факты - словно долото, Они всегда суровы. Под Вашим крылышком гнездо Преобразилось снова, Латалось, штопалось, зато Лишь треть всего былого
Осталось на сей день.
Винить Фемиду не могу, Спаси, о Боже правый! Семь пядей надобно во лбу, Рулить такой державой. Но Вы доверили судьбу Её той шайке бравой, Которой место лишь в хлеву, В амбаре за канавой,
Не при дворе в тот день.
Баталий, войн окончен срок, Врачуем раны с вами, Стрижёте Вы такой налог, Что не горюй о маме. Кручусь, верчусь, помилуй Бог, Но посудите сами: Похоже, скоро на лужок Рвану пастись с гусями
В один прекрасный день.
Вне подозрений Вилли Питт, Хотя дерёт налоги, (Но Вилл - он малый не бандит, Как многие в итоге), Долги он Ваши устранит, И распрямит дороги, Пусть, ради Бога, сохранит Хоть этот флот убогий,
И лодки в скорбный день.
Адью, пусть вольности светло Под Вашим охраненьем, И пусть коррупции мурло Идёт на отсеченье! Но, коль здесь быть мне повезло, В покорнейшем почтеньи, Супругу Вашу чту зело, Почёт и уваженье
В Ваш славный день.
Её Величеству привет! Средь славословий света Не примите ли комплимент От скромеого поэта? Пусть Ваших чад святой букет Вас славит многи лета, С улыбкой встретите рассвет И час заката где-то,
В блаженный день.
Вам, Уэльса молодой монарх, В Фортуне нет сомненья, Вам мчать на вздутых парусах В потоках наслажденья. Чтоб не остаться на бобах, Молю вас в этот день я Не об охотах и пирах, Не с Чарли карт везенья
И ночь и день.
Порой из резвых жеребцов - Отменные коняги. Трон будет Ваш в конце концов Без всякой передряги. При Азенкуре удальцов Кто призывал к отваге? И кто с Фальстафом средь юнцов Скитались, как бродяги,
Так много дней.
Вам, Оснабрюк, духовный сан - Сё ипостась вторая. Военный с лентою кафтан Для первой выбирая, Вы не примкнули к верным псам, Врата хранящим рая. Пора бы уж жениться Вам, Честь мирты не марая
В злосчастный день!
А принц-моряк, слыхали мы, Преследовал галеру, Что вся - от носа до кормы, Похожа на Венеру. Сначала пойте ей псалмы Про брачную карьеру. На абордаж! И в дамках вы! Удачи кавалеру
Сполна в тот день!
А вам, принцессы, кобелей Не импортных, как дюки, Любите тех, кто вам милей, Наперекор разлуке. У нас лимит на королей: Дают по штуке в руки, А от германских щеголей Умрёте вы со скуки
В обычный день!
Храни вас всех Господь от бед! Кто весел, тот смеётся, Однако же на склоне лет, Лишь горечь остаётся. Я видел, (снилось или нет?) Как эль по кружкам льётся, День угасал, спешил рассвет, Чтоб снова встретить солнце
В тот ясный день!

"Thoughts, words, and deeds, the Statute blames with reason; But surely Dreams were ne'er indicted Treason".
On reading, in the public papers, the Laureate's Ode, with the other parade of June 4th, 1786, the Author was no sooner dropt asleep, than he imagined himself transported to the Birth-day Levee: and, in his dreaming fancy, made the following Address: Guid-Mornin' to our Majesty! May Heaven augment your blisses On ev'ry new birth-day ye see, A humble poet wishes. My bardship here, at your Levee On sic a day as this is, Is sure an uncouth sight to see, Amang thae birth-day dresses Sae fine this day. I see ye're complimented thrang, By mony a lord an' lady; "God save the King" 's a cuckoo sang That's unco easy said aye: The poets, too, a venal gang, Wi' rhymes weel-turn'd an' ready, Wad gar you trow ye ne'er do wrang, But aye unerring steady, On sic a day. For me! before a monarch's face Ev'n there I winna flatter; For neither pension, post, nor place, Am I your humble debtor: So, nae reflection on your Grace, Your Kingship to bespatter; There's mony waur been o' the race, And aiblins ane been better Than you this day. 'Tis very true, my sovereign King, My skill may weel be doubted; But facts are chiels that winna ding, An' downa be disputed: Your royal nest, beneath your wing, Is e'en right reft and clouted, And now the third part o' the string, An' less, will gang aboot it Than did ae day. Far be't frae me that I aspire To blame your legislation, Or say, ye wisdom want, or fire, To rule this mighty nation: But faith! I muckle doubt, my sire, Ye've trusted ministration To chaps wha in barn or byre Wad better fill'd their station Than courts yon day. And now ye've gien auld Britain peace, Her broken shins to plaister, Your sair taxation does her fleece, Till she has scarce a tester: For me, thank God, my life's a lease, Nae bargain wearin' faster, Or, faith! I fear, that, wi' the geese, I shortly boost to pasture I' the craft some day. I'm no mistrusting Willie Pitt, When taxes he enlarges, (An' Will's a true guid fallow's get, A name not envy spairges), That he intends to pay your debt, An' lessen a' your charges; But, God-sake! let nae saving fit Abridge your bonie barges An'boats this day. Adieu, my Liege; may freedom geck Beneath your high protection; An' may ye rax Corruption's neck, And gie her for dissection! But since I'm here, I'll no neglect, In loyal, true affection, To pay your Queen, wi' due respect, May fealty an' subjection This great birth-day. Hail, Majesty most Excellent! While nobles strive to please ye, Will ye accept a compliment, A simple poet gies ye? Thae bonie bairntime, Heav'n has lent, Still higher may they heeze ye In bliss, till fate some day is sent For ever to release ye Frae care that day. For you, young Potentate o'Wales, I tell your highness fairly, Down Pleasure's stream, wi' swelling sails, I'm tauld ye're driving rarely; But some day ye may gnaw your nails, An' curse your folly sairly, That e'er ye brak Diana's pales, Or rattl'd dice wi' Charlie By night or day. Yet aft a ragged cowt's been known, To mak a noble aiver; So, ye may doucely fill the throne, For a'their clish-ma-claver: There, him at Agincourt wha shone, Few better were or braver: And yet, wi' funny, queer Sir John, He was an unco shaver For mony a day. For you, right rev'rend Osnaburg, Nane sets the lawn-sleeve sweeter, Altho' a ribbon at your lug Wad been a dress completer: As ye disown yon paughty dog, That bears the keys of Peter, Then swith! an' get a wife to hug, Or trowth, ye'll stain the mitre Some luckless day! Young, royal Tarry-breeks, I learn, Ye've lately come athwart her- A glorious galley,^4 stem and stern, Weel rigg'd for Venus' barter; But first hang out, that she'll discern, Your hymeneal charter; Then heave aboard your grapple airn, An' large upon her quarter, Come full that day. Ye, lastly, bonie blossoms a', Ye royal lasses dainty, Heav'n mak you guid as well as braw, An' gie you lads a-plenty! But sneer na British boys awa! For kings are unco scant aye, An' German gentles are but sma', They're better just than want aye On ony day. Gad bless you a'! consider now, Ye're unco muckle dautit; But ere the course o' life be through, It may be bitter sautit: An' I hae seen their coggie fou, That yet hae tarrow't at it. But or the day was done, I trow, The laggen they hae clautit Fu' clean that day.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

  • поэт-лауреат в Великобритании - звание придворного поэта, утверждённого монархом и традиционно обязанного откликаться памятными стихами на события в жизни королевской семьи и государства. Звание поэта-лауреата присваивалось пожизненно.
  • В нашем конкретном случае это место занимал
  • (1785-1790) - Томас Уортон

  • По всей вероятности, столь чудодейственно-снотворная Ода канула в Лету, однако Евгению Фельдману удалось надыбать пару-тройку стихов поэта-лауреата.

  • Монарх - Георг III (он же - англ. George William Frederick, он же - George III, он же - нем. Georg III.; родился 24 мая (4 июня) 1738, почил в бозе в Лондоне - 29 января 1820, Виндзорский замок, Беркшир) - король Великобритании.
    Долгое правление Георга III (59 лет - третье по продолжительности после царствования Елизаветы II и Виктории) ознаменовалось революционными событиями в мире: отделением от британской короны американских колоний и образованием США, Великой французской революцией и Наполеоновскими войнами. В историю Георг вошёл также как жертва тяжёлого психического заболевания, по причине которого над ним с 1811 года было установлено регентство.
  • Лишь треть всего былого - Как уже упоминалось, американские колонии были недавно потеряны.
  • Вилли Питт - Уильям Питт Младший (англ. William Pitt the Younger; 28 мая 1759 - 23 января 1806) - второй сын Уильяма Питта. На протяжении в общей сложности почти 20 лет был премьер-министром Великобритании, причём впервые возглавил кабинет в возрасте 24 лет, став самым молодым премьер-министром Великобритании за всю историю страны.

  • Супруга Ваша - Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (нем. Sophie Charlotte zu Mecklenburg-Strelitz; 19 мая 1744, Миров, Мекленбург-Стрелиц - 17 ноября 1818, Лондон) - принцесса Мекленбургского дома, супруга короля Великобритании Георга III и бабушка королевы Виктории. Королева Шарлотта очень любила искусство и, в частности, оказывала поддержку своему учителю музыки Иоганну Кристиану Баху и В. А. Моцарту, который в возрасте 8 лет посвятил ей один из своих опусов. Она также широко занималась благотворительностью. Королева хорошо знала ботанику и участвовала в создании Королевского ботанического сада.
    Королеве Шарлотте принадлежит рецепт сладкого десерта из яблок, запеченных в тесте (шарлотки). В честь неё названы города Шарлотт в Северной Каролине и Шарлоттаун в канадской провинции Остров Принца Эдуарда. В её честь названа стрелитция (лат. Strelitzia) - типовой род семейства Стрелитциевые (Strelitziaceae), состоящий из четырёх видов, произрастающих в Южной Африке. Кроме того, именно королева Шарлотта установила первую королевскую рождественскую ёлку на праздник 1800 года, однако традиция установки елок укоренилась лишь через 40 лет в правление её внучки Виктории с подачи её супруга принца Альберта.

  • чад святой букет - В возрасте 17 лет Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая стала супругой короля Великобритании. У супругов родилось 15 детей, (9 сыновей и 6 дочерей) и только двое из них умерли в детстве. Среди детей Шарлотты были короли Великобритании Георг IV и Вильгельм IV, а также король Ганновера Эрнст Август.

  • Уэльса молодой монарх - принц Уэльский 19 августа 1762 - 29 января 1820, он же в будущем - Георг IV (англ. George IV, нем. Georg IV.; Георг Август Фредерик 12 августа 1762 - 26 июня 1830) - король Великобритании и Ганновера c 29 января 1820 года, из Ганноверской династии.
    Однако Георг IV (как принц-регент и затем как король) был лично чрезвычайно непопулярен - один из самых непопулярных монархов Британии вообще. Денди, щедрый покровитель художников, гурман, Георг имел не вполне заслуженную репутацию холодного эгоиста, равнодушного к своим близким.

  • Чарли - Чарльз Джеймс Фокс (англ. Charles James Fox; 24 января 1749 - 13 сентября 1806) - английский политический деятель и парламентарий, вождь левого крыла партии вигов, идеолог британского либерализма, убеждённый оппонент короля Георга III. Внук герцога Ричмондского, дядя Генри Ричарда Вассалла-Фокса, 3-го барона Холланда.
    На протяжении почти всей политической карьеры находился в оппозиции, первоначально действуя в союзе с Эдмундом Бёрком и отстаивая безусловную свободу личности от государственной власти. В правительство входил три раза (1782, 1783, 1806) в качестве министра иностранных дел (первого в английской истории). Фокс сочувственно относился к борьбе американских колоний за независимость и к Великой французской революции. Добивался отмены работорговли.

  • При Азенкуре - Битва при Азенкуре (фр. Bataille d'Azincourt, англ. Battle of Agincourt) - крупное сражение, состоявшееся 25 октября 1415 года между французскими и английскими войсками близ местечка Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.

  • Кто призывал к отваге - ГЕНРИХ V Ланкастер (Henry) (16? сентября 1387, Монмут, Уэльс - 31 августа 1422, Венсеннский лес, Франция), король Англии с 1413, за свое недолгое правление смог добиться больших успехов для Англии в Столетней войне. Его личные добродетели, а также удачи в сражениях привели к тому, что никогда ни до, ни после в истории Англии не было монарха более любимого своими подданными, чем Генрих V.
  • Фальстаф - - персонаж исторических драм "Вильяма, нашего, Шекспира" 'Генрих IV' и 'Генрих V', добродушный вояка, любитель вина и солёной шутки. Под началом сэра Джона Фальстафа в кабаках и на большой дороге проходит школу жизни принц Генрих. Принц черпает силу у земли, у всего, что телесно и материально и что воплощает Фальстаф, шут Времени.
  • Оснабрюк
  • - Фредерик (Фридрих), герцог Йоркский и Олбани (англ. Frederick Duke of York and Albany; 16 августа 1763 (1763-08-16) - 5 января 1827), известный просто как 'Герцог Йоркский' - второй сын английского короля Георга III, фельдмаршал британской армии.
    27 февраля 1764 года, в возрасте 6 месяцев, был избран курфюрстом-епископом Оснабрюксим: занесён в Книгу рекордов Гиннеса как самый молодой епископ в истории христианства.

  • Врата хранящим рая - согласно преданию римско-католической церкви, апостолу Пётру были вручены Иисусом Христом два ключа от рая, служащие символом власти церкви вязать и разрешать грехи.
  • принц-моряк
  • - Вильгельм IV (англ. William IV, нем. Wilhelm IV; 21 августа 1765 - 20 июня 1837) - король Великобритании и Ганновера с 26 июня 1830 года, адмирал флота (24 декабря 1811 года).
    В молодости будущий король служил на флоте, впоследствии носил прозвище 'Король-моряк'.

  • Преследовал галеру - в примечаниях Роберт Бёрнс ссылается на газетную публикацию о начале любовного романа между юным герцогом и Доротеей Джордан.
    В 1790-1811 годах Вильгельм состоял в фактическом браке с актрисой Дороти Джордан (1761-1816). У них было 10 детей, носивших фамилию Фицкларенс ('фиц' - традиционная старофранцузская приставка к имени незаконнорождённых детей). После вступления на престол Вильгельм присвоил своему старшему сыну Джорджу титул графа Мунстера.
  • Принцессы - дочери Георга III и Шарлотты:
    1. Шарлотта 29 сентября 1766 - 6 октября 1828 замужем 1797 за Фридрихом I, королём Вюртемберга; детей нет.
    2. Августа София 8 ноября 1768 - 22 сентября 1840 не замужем.
    3. Елизавета 22 мая 1770 - 10 января 1840 замужем 1818 за ландграфом Фридрихом VI Гессен-Гамбургским; детей нет.
    4. Мария 25 апреля 1776 - 30 апреля 1857 замужем 1816 за Вильямом, герцогом Глостерским; детей нет.
    5. София 3 ноября 1777 - 27 мая 1848 не замужем.
    6. Амелия 7 августа 1783 - 2 ноября 1810 не замужем.
  • Последнее слово ПЕРЕВОДЧИКА
    (в сей славный день)

        В начале было слово, то бишь, перевод. И перевод был Самуила Яковлевича Маршака.
    А надобно вам сказать, что я всегда чурался переводов своих предшественников, как волк красных флажков охотников. И не потому, что их боялся, не потому, что от них веяло чем-то чужим, не потому, что Маршак был такой огромный Поэтище. Первопроходцу всегда тяжелее торить путь. Это потом, позади слышны бодрые окрики: "Лыжню!" Они потому и бодрые, что им не пришлось расчищать завалы и обходить препятствия.
        Но настал день, когда мне нужно было перевести прощальный стих к знаменательной дате великого шотландского барда, и я обнаружил, что из этого стиха Маршак перевёл лишь добрую половину текста.
        С энтузиазмом взялся я за перевод, и тут, как всегда неожиданно, обнаружил, что меня опередили:
    Это были переводы Евгения Фельдмана и Никиты Винокурова.
    И было у них много перлов и много настоящих жемчужин, которые мне, как порядочному человеку, следовало бережно обходить, как коралловые рифы.
        И что же, теперь бросить всё? Но я не привык отступать. Что выросло, то выросло.
    Скажу вам больше. Компьютеры оставили далеко позади человека в шахматном мастерстве, однако мастерство поэтического перевода никакие роботы, никакие компьютеры никогда не освоят.
        "Придёт пора, придут ещё поэты", (не очень скоро, но обязательно придут) которым версии постмаршаковских переводчиков покажутся не совсем верными, и они заново переведут и этот стих, и то, что было до него.
    И сбудется мечта Бёрнса: Шотландия, как когда-то, вновь станет независимой (и это время уже не за горами). И много ещё чего будет...
        А пока, адью!


     Ваша оценка:

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"