Аннотация: Рогатые люди, сотрясающие землю голуби и прочие монстры:)
Начну, пожалуй, с самой свежей истории, имевшей место в моей редакторской практике.
Голуби и шахты
Подкинули в порядке помощи коллегам книжицу как бы в жанре подросткового фэнтэзи. Оставлю без ответа вопрос о том, как и кто посчитал ЭТО достойным издания. Это отдельная тема, к тому же, не слишком весёлая. Первое впечатление от рукописи - тихий ужас. Язык - примитивный и одновременно громоздкий, знаменитая Эллочка-людоедка выглядит на этом фоне вполне интеллектуально и местами даже утончённо. Про сюжет, место действия и набор персонажей лучше просто промолчать. Хотя идея произведения сама по себе, надо признать, неплохая.
В тексте, при этом, нашлось несколько настоящих перлов...
...Не успели они встать на деревянный помост (в смысле, на платформу подъёмника), как медленно поехали вверх... То есть лифт им не понадобился... Левитацией владели, надо думать...(случился сей пассаж в тексте дважды, так что случайной опиской назвать трудновато...)
Они напряженно вслушивались в лесные звуки. Кругом царила гнетущая тишина... Если вокруг тишина, то какие, нафиг, звуки?
И, наконец, "хит сезона":
Он приложил ухо к земле:
- Это почта! К нам летят почтовые голуби!
...
Индейские следопыты нервно курят в сторонке...
З.Ы. Эта же авторша (уж не знаю, кто дал ей зелёный свет) сподобилась сварганить шпионский роман (одновременно это ещё и семейная драма - во как), но он, к счастью (потому как впятеро толще), попал "на коррекцию" не ко мне (да, и ЭТО тоже собираются издавать). Там у неё, например, вместо клети подъёмника (ну, или кабины лифта) вверх поехала шахта... Подозреваю, что там много чего ещё было (сам видел как редактор пыхтел и стонал над этой рукописью с достойной лучшего применения регулярностью), но мне перепала лишь самоподъёмная шахта :)
И мамонту хвост оторвёт...
Одна моя коллега, некоторое время назад имевшая отношение к редактированию разного рода научной и учебной литературы, в ответ на сказку о голубях рассказала следующую историю. Издавался авторский учебник по истории древнего мира. Очень толковый, к слову, учебник. Однако речь в данном случае не об авторских ляпах, а о чрезмерном редакторском усердии. Товарищ, редактировавший сей учебник, позволил себе что-то сократить, что-то переставить, в результате получилось, что "в первобытные времена женщины носили детей за спиной иодновременнокормили их грудью"... Данный перл разошёлся по всем школам Беларуси и лишь спустя пять лет, когда дошло до переиздания учебника, уже другой редактор ликвидировал сию несуразицу...
Бикини, однако...
Та же коллега ныне (т.е. в июне 2012) в процессе редактирования "Энциклопедии моды" с изумлением выяснила, что словечко, обозначающее небезызвестную разновидность купальника, обозначает не только атолл, на котором американцы испытывали ядерное оружие (и в честь которого купальник и получил своё название), но и с одного из наречий Микронезии переводится как "вонючка"...
Рогатые люди
История эта имела место в 2004 году, когда в рукописи одной из книг многотомной серии историко-документальных хроник "Память"* напоролся на такую запись (дословно):
"Поголовье крупного рогатого скота в районе за означенный период увеличилось на 2242 человека". Что называется, комментарии излишни. Добавлю лишь, что через полстраницы говорилось о поголовье свиней, также исчислявшемся в человеках. К слову, эти фантастические данные относились к периоду лет за тридцать-сорок до Чернобыля... Район, которому посвящалась эта книга, называть не буду, ибо жители его в этой описке не виноваты, да и в книгу оные ляпы не попали, будучи своевременно устранены.
* Издавалась с 1985 по 2005 год. Каждому району и крупному городу Беларуси посвящалось отдельное издание, иногда 2-томное, Минску 5-томное в 6 книгах, также были изданы "общебелорусские" книги в 1995 и 2005 годах. Всего 145 томов, в издании участвовали 10 издательств.
Легко на сердце от песни весёлой...
Просматриваю статью о хоре ветеранов войны и труда. В кратком перечне песен, входящих в его репертуар, замечаю "Фронтовики, наденьтеордера"... На жилье, обыск или арест?
Партизаны или паразиты?
Вспомнилось, что редактор, породивший "фронтовиков с ордерами", чуть ранее отличился невнимательным до безграмотности написанием названия одной книги в тексте другой статьи (о детской литературе в Беларуси; сама статья на белорусском языке). Не знаю, есть ли сейчас в школьной программе этот роман Ивана Серкова (и вообще, какие-нибудь его произведения), но я в своё время им зачитывался. Книга эта из цикла о юных партизанах и называется "Мы з Санькам у тыле ворага" ("Мы с Санькой в тылу врага"; издавалась и в переводе на русский). Редактор же изувечил это название до "Мы з Санькам у тэле варага". Всё бы ничего, да только любой нормальный человек, знающий белорусский язык, переведёт "варага" на русский как "варяга". И хотя "тело" по-белорусски пишется как "цела" ("ц" в этом случае произносится как мягкое "т"), а "тэле" соответствует русскому "теле" в слове "телевизор", всё равно хочется прочитать как "Мы с Санькой в теле варяга" (ну какие у варягов могли быть телевизоры?). В результате юные партизаны превращаются в каких-то паразитов, вроде гуа'улдов (или как их там) из "Звёздных врат" (фильма и сериала)...
Подарочек...
Коллега (та самая, которая рассказывала о женщинах сверхглубокой древности) сегодня, пятничным таким утром 15 июня, выходя на работу, в лифте обнаружила рекламное объявление: "...при депиляции ног и области бикиниподмышки - в подарок". Очень, говорит, хотела откомментировать прямо тут, да только объявление было упрятано под прозрачный пластик, не допишешь. И всё же - чьи подмышки-то?
Приносим извинения...
Коллега, выходя утром из подъезда (дело было 25 июня, в понедельник) обнаружил на дверях объявление. Обычное, в общем-то - о возможных перебоях в "горячем водоснабжении" и проблемах с качеством воды в течении трех ближайших суток. В связи с какими-то ремонтными работами. Обычное, как я уже сказал, дело. Но последняя фраза заставила его прихватить объявление на память. Текст заканчивался словами: "Приносим извинения за предоставленные неудобства"...
Географические вольности
Просматриваю (на предмет научной достоверности) статеечку об одном народном танцевальном ансамбле из города Жодино, что в Минской области (это там БелАЗы делают, если кто не в курсе). Коллектив сей среди прочего занимается сбором фольклора в окрестных деревнях. Дело хорошее, но... Редактор смело пишет, что "у вёсках Жлобiнскага раёна". Прикол, однако, в том, что город Жлобин (тоже, к слову, вполне промышленный узел... и меховые игрушки там классные шьют) находится в соседней Гомельской области, и от Жодино до Жлобина добрых полторы сотни километров даже просто по прямой - вряд ли они ездят так далеко послушать, как бабушки поют. Подхожу к редактору, тыкаю пальцем. Через пять минут снова приносит и тут же исчезает - конец рабочего дня все-таки. Смотрю - ага, исправлено. "...у вёсках Жодзiнскага раёна". Проблема в том, что такой административной единицы как Жодинский район никогда не существовало в природе (Жодино является городом республиканского подчинения, находясь при этом на территории Смолевичского района). Мысленно сплюнул, исправил на "у навакольных вёсках", и статья пошла дальше по цепи. Как говорится, не смешно, но хоть не про войну.
Не стесняйтесь...
А это - одна из моих самых любимых цитат, найденная в изданном к 40-летию Октябрьской революции толстенном двухтомном сборнике документов, имеющих отношение к событиям в Беларуси накануне и после Октября 1917 года. Дословно этот документ, "Обращение газеты "Известия Витебского Революционного Совета" к солдатам, рабочим и крестьянам", опубликованный 3 января 1918 года в первом в том году номере этой газеты, выглядел так:
"Известия" - это ваша газета, поэтому сообщайте ей в письмах о вашей жизни. Не стесняйтесь как напишете, все будет исправлено.
Необходимо, чтобы ваша газета была крепко связана со своими друзьями-читателями - солдатами, рабочими и крестьянами..
Источник : "Великая Октябрьская социалистическая революция в Белоруссии. Документы и материалы" (том 2 "Победа социалистической революции и упрочение Советской власти в Белоруссии: октябрь 1917 г. - март 1918 г."). Госиздат БССР, Минск, 1957. Стр. 684, документ 474.