Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

Не плачь над моей могилой (Do not stand at my grave and weep)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Mary Frye - Do not stand at my grave and weep

Не плачь над моей могилой

Не плачь над моей могилой.
Гроб пуст, этот сон - не вечен:
Я - ветра шальная сила,
Блеск снега, что лег на плечи.

Я - солнце в траве весенней
И робкий сентябрьский дождик.
Проснувшись в тиши и лени,
Меня среди птиц найдешь ты.

Я - ночь, что дома укрыла,
Свет звездный в небесной чаше...
Не плачь над могилой, милый:
Уйдя - я жива, как раньше.
Do not stand at my grave and weep (by Mary Frye)

Do not stand at my grave and weep
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"