Клеандрова Ирина Александровна : другие произведения.

Солнце в лазури (The Sun Shines Bright Through Azure Skies)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения David Mitchell - The Sun Shines Bright Through Azure Skies

Солнце в лазури

Солнце монеткой летит на дно,
брызжет сквозь синь огнем,
тонет во тьме, исчезает - но
ночь завершится днем.

Пламя луна украдет с небес,
мир серебром зальет:
солнечный жар и слепящий блеск
станут - туман и лед.
The Sun Shines Bright Through Azure Skies (by David Mitchell)

The sun shines bright through azure skies,
Perpetually shedding his rays,
Even when into the dark he hies, -
All nights at length turn into days.

The moon, when day turns into night,
Reflects the sun with silver rays,
Stealing his incandescent light,
Transforming it to twilight haze.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"