|
|
||
Перевод стихотворения David Mitchell - The Sun Shines Bright Through Azure Skies |
Солнце в лазури Солнце монеткой летит на дно, брызжет сквозь синь огнем, тонет во тьме, исчезает - но ночь завершится днем. Пламя луна украдет с небес, мир серебром зальет: солнечный жар и слепящий блеск станут - туман и лед. |
The Sun Shines Bright Through Azure Skies (by David Mitchell) The sun shines bright through azure skies, Perpetually shedding his rays, Even when into the dark he hies, - All nights at length turn into days. The moon, when day turns into night, Reflects the sun with silver rays, Stealing his incandescent light, Transforming it to twilight haze. |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"