|
|
||
Перевод стихотворения Rudyard Kipling - Butterflies |
Бабочки Глядя в небо, дети бабочек ловят, Позабыв угрозы опасных мест, И в погоне лица свои до крови Рассекают сетью пустых небес. Засмотревшись, падают в куст ежевики, Обжигают колени крапивой злой. Утомившись тысячей ран и попыток, Пот со лба утирая, бредут домой. Подойдет отец успокоить чадо - Не утихли боль и огонь стыда - Говоря: "Малыш, ну бегом до сада, Лист капустный с грядки неси сюда! Там в извивах жилок увидишь яйца - Тускло-серый ком, что, питаясь всласть, Примет вид червей. Черви превратятся В мотыльков, что взмоют, забыв про грязь". "Красота лишь в небе, а твердь - уродство", - Убеждал священник. Так зачем смотреть На засонь-улиток и слизней скользких, Что рождают Душу - и нашу смерть. |
Butterflies (by Rudyard Kipling) Eyes aloft, over dangerous places, The children follow the butterflies, And, in the sweat of their upturned faces, Slash with a net at the empty skies. So it goes they fall amid brambles, And sting their toes on the nettle-tops, Till, after a thousand scratches and scrambles, They wipe their brows and the hunting stops. Then to quiet them comes their father And stills the riot of pain and grief, Saying, "Little ones, go and gather Out of my garden a cabbage-leaf. "You will find on it whorls and clots of Dull grey eggs that, properly fed, Turn, by way of the worm, to lots of Glorious butterflies raised from the dead." . . . "Heaven is beautiful, Earth is ugly," The three-dimensioned preacher saith; So we must not look where the snail and the slug lie For Psyche's birth. . . . And that is our death! |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"