Аннотация: Конечно, как и все, я знаю и понимаю, что переводы нужно делать только оригинальных текстов, но когда я начала работу над этой песней, я, к своему великому стыду, не знала, что исходником является немецкое произведение, поэтому переводила как всегда с русского. Простите. (Отдельно прошу прощения за рифму "знов - любов".) Историю этого произведения я помещу в первом комментарии, а также попытаюсь разместить там тот исходник, с которого я делала перевод.
Эквиритмичный перевод колыбельной С. Свириденко "Спи, моя радость, усни"
"Спи, моя радосте, спи"
I куплет:
Спи, моя радосте, спи:
Згасли у домi вогнi,
Бджiлки принишкли в саду,
Рибки заснули в ставку,
Мишка за пiчкою спить,
Мiсяць у вiчко глядить,
Очi скорiше стули,
Спи, моя радосте, спи.
II куплет:
Вранцi ти матимеш знов
Iгри, i смiх, i любов,
Завтра тобi я в саду
Квiточок купу знайду:
Все малюку я вiддам,
Тiльки б вiн горя не знав!
Очi скорiше стули,
Спи, моя радосте, спи.
Засни... Засни...
III куплет:
Дiм наш давно вже затих,
Темно в кiмнатах усiх,
З мiсячних срiбних ниток
Зшив собi плаття листок,
Хтось за стiною зiтхнув -
Ти пропусти мимо вух,
Очi скорiше стули,
Спи, моя радосте, спи.
Засни... Засни...
Засни... Засни...
03.11.2025 г., 30.01-01.02.2026 г.
г. Днепр