Аннотация: Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Перевод с лезгинского языка стихотворения Билала Адилова.
Безвыходность, безумство, ожиданье,
Непостоянство мыслей и страданье,
И вдруг на пепелище в подсознанье
Забрезжил тихий огонёк - любовь!
Мне вспомнилось родных лугов цветенье,
Бутоны роз в колючем заточенье,
И жажда чувств, и радость пробужденья!
Весна! Подснежника цветок - любовь!
Кому разлуки горечь не в новинку,
Свою найти стремиться половинку.
И сердце стынет, превращаясь в льдинку,
Когда подруги рядом нет - любовь!
Фарха'д чтоб вместе быть с Шири'н любимой
Рубил в горах гранит несокрушимый;
Межну'н искал Лейли' тоской гонимый;
Кере'ма скорбный крик к Эсли'* - любовь!
Светла мечта моя, порывы честны,
И в думах только свет красы небесной!
Храню её души огонь чудесный,
Подаренный судьбою мне - любовь!
04.10.2025г.
*Фархад, Ширин, Межнун, Лейли, Керем и Эсли - герои легенд.
(C) Copyright: Казанцев Алексей Викторович, 2025
Свидетельство о публикации No125100504999
Подстрочный перевод с лезгинского языка.
ЧТО ТАКОЕ ЛЮБОВЬ?
Попавший в тупик, лишённый рассудка,
В ветренной голове, полной страданий,
Неожиданно, в спешке пришедший
И вспыхнувший в золе огонь - любовь.
Цветущие луга вспоминаются мне,
В колючих зарослях расцвели розы,
Радость в душе, жаждущей чувств,
Зимой выросший весенний цветок - любовь.
Боль приносит в душу разлука так,
Начинаешь искать свою половину,
Когда нет её рядом, разрывается сердце,
Холодный ураганный ветер - любовь.
Фархада* вынудила горы свернуть,
Чтобы затронуть чувства Ширин*,
Межнун* бродил по полям в поисках Лейли*,
Эсли* и Керема* отчаянный крик - любовь.
Светла моя мечта, чисты намерение,
В думах - красавица, излучающая свет!
В душе храню её душу как подарок-
Судьбой мне подаренная доля - любовь!