| 
   
 | 
   (Артур и Бастер едут на велосипедах и видят, что стоит Франсин с Бинки и Молли)
 | 
| 
   Артур
 | 
     
 | 
   лецарэф- добавить, присоединить 
 | 
| 
   
 | 
   ани лё меамин ше hи цирфе
 | 
   Я не верю, что она добавила (хоть кого-то)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   этмоль лэ лаhака
 | 
   вчера в группу.
 | 
| 
   Бастер
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани лё меамин
 | 
   Я не верю,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лефсоль
 | 
| 
   
 | 
   ше hи пасла отАну
 | 
   что она забраковала нас.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhаким - ставить, основывать, осуществлять, возводить, сооружать
 | 
| 
   
 | 
   наким лаhака мишелАну
 | 
   Мы создадим свою собственную группу
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ нирэ ла
 | 
   и покажем ей.
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (Первая репетиция. Франсин, г-жа Мак-Грэйди, Бинки и Молли, все со своими инструментами, собрались на крыше дома).
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   леhакшив
 | 
| 
   
 | 
   хей, такшИву. брухим hа баим.
 | 
   Эй, послушайте. Добро пожаловать
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лэ хазара hа ришона шель hа лаhака
 | 
   на первую репетицию группы.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhохИах
 | 
| 
   
 | 
   ше токИах ше музикАим товим
 | 
   которая докажет, что хорошие музыканты
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лё митмасхерим. 
 | 
   не продаются.
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кадИма!
 | 
   Вперед!
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа хуким. хок ришон:
 | 
   правила. закон первый:
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шонэим лаhакот мемосхерот
 | 
   отличаемся от групп, которые продаются.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кмо лэ машаль hа бЭкстрит бойз
 | 
   как, например, бэкстрит бойз.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хок шени
 | 
   Закон второй:
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа кЭсэф вэ hа тэhила лё меанэйним отАну
 | 
   деньги и слава нас не интересуют.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   хок шлиши:
 | 
   Закон третий:
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани hа бос
 | 
   я - босс!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш шеелот?
 | 
   Есть вопросы?
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш лАну шем?
 | 
   У нас есть название?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шем лэ лаhака?
 | 
   название группы?
 | 
| 
   
 | 
   (и задумалась, не знает, что ответить)
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма бэ иньян
 | 
   Как насчет... (что в деле)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лишлОах-посылать
 | 
| 
   
 | 
   хамЕшет шлихэй hа эдэн hа хадаш?  
 | 
   Пятерка посланцев нового рая?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hа шлихим. бэ кицур.
 | 
   Посланцы, сокращенно.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   Молли
 | 
   лё менагЕнет бэ лаhака им шем казэ
 | 
   не играю в группе с таким именем.
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   лидог
 | 
| 
   
 | 
   шния. нэдаг лэ зэ ахАр ках
 | 
   Секундочку.  Позаботимся об этом позднее.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лекабэль
 | 
| 
   
 | 
   вэ ахшав кулам киблу эт hа тувим?
 | 
   а сейчас все получили вещи (инструменты)?
 | 
| 
   Желтый
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен. ани кибАльти
 | 
   да, я получил.
 | 
| 
   Гитаристка
 | 
      кен
 | 
   да
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   муханим? ахат, штАим
 | 
   Готовы? раз, два.
 | 
| 
   (поет)
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   роим баним яфим
 | 
   Видим мальчиков красивых 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ йеш гам барбийот
 | 
   и есть там девочки Барби
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ше...мехапсим
 | 
   которые...ищут
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шнИя, од лё гамАрти
 | 
   секунду! я еще не закончила!
 | 
| 
   Франсин поет
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   осим гам видеоклип
 | 
   делают еще видеоклип
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhадлик - зажигать
 | 
| 
   
 | 
   вэ митлабшим мадлик
 | 
   одеваются потрясающе (зажигательно)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhапэс-искать
 | 
| 
   
 | 
   у мехапсим hацлаха
 | 
   и ищут удачу.
 | 
| 
   Молли
 | 
     лихтов
 | 
| 
   
 | 
   лё ра!  катавт эт зэ?
 | 
   неплохо! Это ты написала?
 | 
| 
   Франсин
 | 
      кен
 | 
   да
 | 
| 
   
 | 
   (поет)
      
 | 
   
   
   леhаалив
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив отам,
 | 
   мы вас не обидим
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив этхем
 | 
   мы их не обидим.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ки зэ лё мАшhу...
 | 
   потому что это не что-то такое...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ки зэ...
 | 
   потому что это...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ки зэ лё мАшhу иши
 | 
   потому что это не что-то личное
 | 
| 
   Франсин
 | 
   (Франсин говорит) 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   о, лё
 | 
   о, нет,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ми hа hатхала
 | 
   с самого начала
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йеш ли эт зэ
 | 
   есть у меня это
 | 
| 
   (Все разошлись, Франсин осталась одна, но продолжает петь)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив отам
 | 
   мы их не обидим.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив этхем
 | 
   мы их не обидим.
 | 
| 
   
 | 
   (но вот и Франсин спустилась с крыши, где шла репетиция, вниз и отстегивает свой велосипед, прикрепленный к стоянке замком). К ней подходят госпожа Мак-Грэйди и Бинки)
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   о кей, лифнэй ше ани медабер
 | 
   о кей, прежде, чем я скажу
 | 
| 
   
 | 
      леhавтИах- обещать, лихьос
 | 
| 
   
 | 
   тавтИхи ше лё тихааси
 | 
   пообещай что не рассердишься
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани? ани лё каасэнит
 | 
   я? я не обидчивая
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль, им тэфрош ми hа лаhака 
 | 
   но если ты уйдешь из группы,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ахарэй ше hа батЭхет леhишаэр
 | 
   после того, что я полагаюсь на то, что останешься
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ таазов од лифнэй ше hитхАльну
 | 
   и оставишь (нас) еще до того, как мы начали,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лигром- причинять
 | 
| 
   
 | 
   ани эгром лэха леhитхарэт
 | 
   я заставлю тебя пожалеть.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   бинки бранс, ата мэвин оти?
 | 
   Бинки Бранс, ты меня понимаешь?
   (это его имя и фамилия)
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   дай, йалда. дай.
 | 
   вполне, девочка, вполне.
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ лё ка зэ нора
 | 
   это не настолько ужасно.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йеш лАну рак hацаа ктана
 | 
   у нас только есть маленькое предложение
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бэ эмет? ма?
 | 
   В самом деле? Какое?
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тов. лифамим кше лаасот 
   шнэй дварим
 | 
   Хорошо. Иногда, когда (если) делать две вещи
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лешарэт - обслуживать, служить
 | 
| 
   
 | 
   бэ Яхад, лешарэт шени адоним
 | 
   вместе, - (это все равно, что) служить двум господам.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ бэ микрэ шелах
 | 
   а в твоем случае
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа адоним доршим йотэр мидай
 | 
   господа требуют слишком много.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   Франсин
 | 
   ма?
 | 
   что?
 | 
| 
   Бинки
 | 
   hи омерет ше зэ ...
 | 
   она говорит, что это...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ра, франсин
 | 
   плохо, Франсин.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ат метофЕфет това
 | 
   ты хорошая барабанщица
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вэ шира лё ра.
 | 
   и поешь неплохо.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль кше ат оса 
 | 
   но когда ты делаешь
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   эт шнАйим Яхад
 | 
   оба дела вместе
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   охохо! зэhирут! зэ дохэ!. оо.
 | 
   охохо! спасайся, кто может! Это отвратительно!. ой-ёй-ёй.
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   лидог, лимцо
 | 
| 
   
 | 
   аль тидаги, мацАну питарон
 | 
   не беспокойся, мы нашли решение.
 | 
| 
   
 | 
   (Г-жа Мак-Грэйди свистит, и из подъезда, куда их привела г-жа Мак-Грэйди выходит девочка, это Ферн
 | 
| 
   Ферн
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ма корэ кан?
 | 
   Что здесь происходит?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   гевЕрет мак-грэйди?
 | 
   Госпожа Мак-Грэйди?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   амра ше мехапсим зомЕрет
 | 
   вы говорили, что ищете певицу
 | 
| 
   
 | 
     лээhов
 | 
| 
   
 | 
   ани оhЕвет лашир
 | 
   я люблю петь
 | 
| 
   
 | 
     лиhьот
 | 
| 
   
 | 
   аз улай ани эhье hа зомЕрет шелах?
 | 
   так, может, я стану вашей певицей?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ат? зот лаhакат рок. лё мэсибат тэ
 | 
   ты? это группа рока, не вечеринка с чаем,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   мелукекет шель мешорэрим цаирим 
 | 
   облизанная, молодых поэтов
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
      лишмОа
 | 
| 
   
 | 
   улай тишми ота. бэ сЭдер?
 | 
   Может, послушаешь ее? Ладно?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бэ сЭдер, тэтхИли
 | 
   Ладно. Начинай
 | 
| 
   Ферн
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аз ма лашир?
 | 
   тогда что спеть?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тов. ма им "шут, шут бэ наhар"
 | 
   ладно. что если "Плыви, плыви по реке"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бэ эмет? бэ сЭдер!
 | 
   в самом деле? ладно.
 | 
| 
   Ферн
 | 
     
 | 
   лашут - плыть
 | 
| 
   
 | 
   шут, шут бэ наhар 
 | 
   Плыви, плыви по реке 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бэ тох hа сира
 | 
   в лодке (внутри лодки)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йофи ли, йофи ли. кен. ((3 раза))
 | 
   Хорошо мне, хорошо мне, да. (3 раза)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кеф ли кан нора!
 | 
   Кайф мне тут ужасный!
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (говорит) 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   эйх зэ hайа?
 | 
   Как это было?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhиткабэль
 | 
| 
   
 | 
   hиткибАльти?
 | 
   Получилось?
 | 
| 
   Г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   нидмэ ли ше ани яхоля ломар лах... кен
 | 
   мне кажется, я могу тебе сказать... Да!
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (Молли, Бинки и Ферн сидят в кафе).
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ат лё нирЭит кмо зомЕрет рок
 | 
   ты не выглядишь как певица рока.
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hайит цриха лишмОа
 | 
   тебе надо было услышать
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа коль шела пашут оцер эт hа тнуа
 | 
   всё у нее - просто останавливается движение
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ аса шам пкак шель шнэй километер
 | 
   и делает там пробку на второй километр
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лё хашув. hинэ hа шир
 | 
   не важно. вот песня
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тальмиди ото ад махар? 
 | 
   выучишь ее до завтра?
 | 
| 
   Ферн
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   "ки зэ лё мАшhу иши"
 | 
   "потому что в этом ничего личного"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тов
 | 
   хорошо.
 | 
| 
   
 | 
   (поет)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив отам
 | 
   не обидим вас
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив этхем
 | 
   не обидим их
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ки зэ лё мАшhу иши
 | 
   потому что в этом ничего личного.
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   хаки, эт зэ кедай лашир бэ Яхад
 | 
   подожди, это стоит петь вместе
 | 
| 
   
 | 
   (все трое с удовольствием поют вместе)
 | 
| 
   все трое
 | 
   (поют)
     
 | 
| 
   
 | 
   им медабрим аль рок
 | 
   если говорим о роке
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   у медабрим аль роль
 | 
   и говорим о "роль" (рок-н-рол)
 | 
| 
   
 | 
   (к песне прислушиваются сотрудники и посетители кафе)
 | 
| 
   все трое
 | 
   (поют)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   асур лишкОах
 | 
   нельзя забывать
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ше hа рок hу хофши
 | 
   что этот рок, он свободен
 | 
| 
   
 | 
   (сотрудники и посетители кафе аплодируют)
 | 
| 
   Бинки 
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тода, тода раба
 | 
   спасибо, спасибо большое
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (В школе, в кабинете директора. (Директор один в кабинете, раздается стук в дверь)
 | 
| 
   директор школы
 | 
     
 | 
   леhаалим - скрывать, утаивать
 | 
| 
   
 | 
   hа альма фрЭнски
 | 
   А! Скрытная  ФрЭнски!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бОи, бОи
 | 
   входи, входи.
 | 
| 
   
 | 
   (входит Франсин)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hа сиба ше карАти лах...
 | 
   Причина, по которой я позвал тебя...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лашЕвет
 | 
| 
   
 | 
   hа шви бэвакаша
 | 
   Садись, пожалуйста,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани шамАти ше йеш лах лаhака
 | 
   Я слышал, что у тебя есть группа,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ нахон?
 | 
   Это правда?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен
 | 
   да
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йеш шем лэ лаhака шелах?
 | 
   Есть название у твоей группы?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   од лё. ани бэ эмет мехапЭсет шем
 | 
   Еще нет. Я, по правде, ищу название.
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   вадай, вадай
 | 
   Конечно, конечно.
 | 
| 
   
 | 
   (отвечает по телефону)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhицтарэх
 | 
| 
   
 | 
   зэ ицтарэх 
   лехакот
 | 
   это должно (с этим надо) 
   подождать.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   гевЕрет Ингли
 | 
   Госпожа Ингли
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани нимца бэ эмца ешива
 | 
   я на заседании (нахожусь посреди заседания)
 | 
| 
   
 | 
   (обращается к Франсин)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ахшав рацити лишоль
 | 
   теперь хочу спросить
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhофИа - выступать, появиться
 | 
| 
   
 | 
   им тиhью меаньеним леhофия
 | 
   интересно ли будет выступить
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   бэ шук hа цдака hа авиви
 | 
   на весенней благотворительной ярмарке
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шель бэйт hа сЭфер шелАну
 | 
   нашей школы
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кен. анАхну лё муханим
 | 
   да. мы не готовы.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   аваль барур ше кен
 | 
   но ясно, что да.
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   йОфи! зэ иhью нэhедар
 | 
   это будет замечательно.
 | 
| 
   
 | 
   (он отвечает на звонок)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ани квар магИа
 | 
   я уже иду,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   гевЕрет Ингли
 | 
   госпожа Ингли.
 | 
| 
   
 | 
   (обращается к Франсин)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   ленаген
 | 
| 
   
 | 
   эйзо  мУзика атэм менагним?
 | 
   
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ ширим шели
 | 
   это мои песни.
 | 
| 
   
 | 
   (У него опять звонок)
 | 
   
 | 
| 
   директор школы
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   уф, йеш лэхем бари менило бэ репертуар?
 | 
   уф, есть у вас Бари Менило в репертуаре?
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани маариц гадоль шело.
 | 
   Я его большой поклонник.
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё
 | 
   нет.
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
   леhоцИа - предлагать
 | 
| 
   
 | 
   ани мациа лах леhакшив ло. 
 | 
   я предлагаю вам его послушать.
 | 
| 
   
 | 
   (встает, включает музыку, танцует)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ахат, штАим, ча-ча-ча
 | 
   раз-два, ча-ча-ча
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шалош, арба, та-та-та
 | 
   три, четыре, та-та-та
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hа цаирим хошвим
 | 
   Молодые думают
 | 
| 
   
 | 
      леабед
 | 
| 
   
 | 
   ше hа мевугарим ибду эт hа грув
 | 
   что взрослые потеряли драйв, кураж, 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhаръот
 | 
| 
   
 | 
   аваль ани эрэ лах
 | 
   но я покажу тебе
 | 
| 
   Госпожа Ингли
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   адон hАни
 | 
   Господин ХАни!
 | 
| 
   директор школы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   за hа коль, фрЭнски
 | 
   На этом всё, ФрЭнски
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   нипагеш бэ йом ришон бэ миграш, кен?
 | 
   Встретимся в воскресенье на площадке, да?
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (идет репетиция)
 | 
   
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   эйх яхолт леhагид кен?
 | 
   Как ты могла сказать "Да?"
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   афИлу шем эйн лАну
 | 
   Даже названия нет у нас.
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани квар ахшав аль мАшhу
 | 
   я уже сейчас на чем-то.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани рак цриха кцат hашраа
 | 
   мне только нужно немножко вдохновения, интуиции.
 | 
| 
   Бинки
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ну, кибАльт квар hашраа?
 | 
   ну пришло уже вдохновение?
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё
 | 
   нет
 | 
| 
   Молли
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ну мешамем
 | 
   ну, скучно.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   бОу ненаген
 | 
   Давайте играть.
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (поет)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тну ли ленаген лэ нЭцах
 | 
   дайте мне играть целую вечность.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кху эт
 | 
   возьмите ...
 | 
| 
   Директор школы 
 | 
   (кричит из окна напротив)
     
 | 
| 
   
 | 
   лё наим ли леhагид лэхем
 | 
   мне неприятно вам говорить
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль зэ ра!
 | 
   Но это плохо!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шамАтэм? зэ ра! 
 | 
   Слышали? Это плохо!
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   бэ эмет? гам ата мамаш мамаш ра.
 | 
   В самом деле? И ты тоже очень, очень плохой.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ата мамаш мамаш...
 | 
   ты очень-очень...
 | 
| 
   
 | 
   (и вдруг Франсин замолкает и улыбается от того, что в голову пришла идея).
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (День выступления. на сцену выходит директор школы
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
   леhациг - выставлять, показывать, представлять
 | 
| 
   
 | 
   лифнэй ше эциг эт hа hафтаа
 | 
   прежде, чем я покажу вам сюрприз
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шель шук hа цдака шелАну
 | 
   нашей благотворительной ярмарки,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   йеш ли hадаа хашува бэ миюхад
 | 
   у меня есть объявление особой важности.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лаалот,
   бама - сцена, трибуна
 | 
| 
   
 | 
   мар пачИва, оле лэ бАма
 | 
   господин ПачИва, поднимайтесь на сцену!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лизкот - выиграть
 | 
| 
   
 | 
   мар пачИва заха бэ hаграла шелАну
 | 
   господин ПачИва выиграл у нас в лотерею!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   гевЕрет Ингли,
 | 
   Госпожа Ингли,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhар*от -> тирьи
   лирот      -> тирьи
 | 
| 
   
 | 
   тирьи ло бАма, hу заха 
 | 
   Покажите ему сцену, он выиграл.
 | 
| 
   
 | 
   (на сцену поднимается взрослый человек и ему вручают приз. Директор объясняет, что это такое)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   зэ шилув шель мапит вэ шатИах амбатья
 | 
   Это сочетание скатерти и коврика для ванной комнаты
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ми hа танур ле миклАхат бэ цад каль вэ батУах
 | 
   из печки в душ сбоку - легко и надежно (уверенно).
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ каэт
   лэ сиюм hа йом hа миюхад hа зэ
 | 
   а теперь
   в завершение этого особенного дня
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани самЕах леhациг 
   бхора музикАлит
 | 
   я рад представить
   музыкальную премьеру 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шель зэ...
 | 
   под названием "Это..."
 | 
| 
   
 | 
   (Франсин подсказы-вает из-за кулис)
 | 
| 
   Франсин 
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ра, зэ ра
 | 
   "плохо"!, группа называется "Это плохо"!
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   шем меод лё шиграти
 | 
   Название очень необычное, нестандартное...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   афИлу мешаашЕа
 | 
   даже забавное.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   леhакир
 | 
| 
   
 | 
   аз бОу накир эт "зэ...
 | 
   Так давайте познакомимся с группой "Это..."
 | 
| 
   Участники группы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   "РА"!
 | 
   "плохо!"
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (поет)
      
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   роим баним яфим
 | 
   вы видите мальчиков красивых
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ йеш гам барбийот
 | 
   и есть еще девочки барби
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ше мехапсим тэhила
 | 
   которые ищут славу
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   осим hем видеоклип
 | 
   делают они видеоклип
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   у митлабшим мадлик
 | 
   и одеваются потрясающе
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ мехапсим hацлаха
 | 
   и ищут удачу.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё наалив отам
   лё нааалив этхем 
 | 
   мы не обидим вас,
   мы не обидим их
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ки зэ лё мАшhу иши.
 | 
   потому что нет ничего личного.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   им медабрим аль рок
 | 
   Если говорим о роке
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   у медабрим аль роль
 | 
   и говорим о "рол" (рок-н-рол)
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   асур лишкОах ше hа рок hу хофши
 | 
   нельзя забывать, что рок - он свободен.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тну ли ленаген лэ нЭцах
 | 
   дайте мне играть вечно
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кху эт ...коль hа тэhила
 | 
   возьмите ... всю славу
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тну ли ленаген лэ нЭцах
 | 
   дайте мне играть вечно
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аз кху эт hа кЭсэф 
   вэ тну эт hа мангина
 | 
   так возьмите деньги
   и дайте мне музыку (мелодию)
 | 
| 
   Зрители
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   гадоль! Эйзэ йОфи!
 | 
   здОрово! Как красиво!
 | 
| 
   Директор школы
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шЕкет, шЕкет!
   ойваавой
 | 
   Тихо, тихо!
   Ой-ёй-ёй.
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (поет)
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   hа кохвим hа яфим
 | 
   красивые звезды, 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лизхор - сиять, излучать свет
 | 
| 
   
 | 
   нирим ка зоhарим
 | 
   выглядят так, как будто сияют.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   разим вэ аширим
 | 
   худые и богатые
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аваль hем мемасхерим...
 | 
   но они - на продажу.
 | 
| 
   Директор школы 
 | 
   (кричит из-за кулис)
     
 | 
| 
   
 | 
   франсин, зэ матхиль лиhьот мугзам
 | 
   Франсин, это становится чересчур (начинает быть преувеличенным)
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (поет) 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   аваль hа рок-н-рол
 | 
   но рок-н-рол 
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   мацлИах бэ гадоль
 | 
   преуспевает замечательно.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   им рак йеш бо нэшама
 | 
   если только есть в нем душа.
 | 
| 
   
 | 
   (зрители идут на сцену танцевать)
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тишках ...эт hа тэhила
 | 
   забудь о славе
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   такшив ..лэ мангина
 | 
   слушай мелодию
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ Яхад им hа шир таво аhава
 | 
   и вместе с песней придет любовь.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   тну ли ленаген лэ нЭцах...
 | 
   дайте мне играть вечно
 | 
| 
   
 | 
   (Директор школы идет закрывать занавес)
 | 
| 
   директор школы
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   зэ маспик, фрЭнски
 | 
   достаточно, Фрэнски
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лаацор эт hа мУзика!
 | 
   остановите музыку!
 | 
| 
   Ферн 
 | 
   (поет) 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тну ли ленаген лэ нЭцах
 | 
   дайте мне играть вечно
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   аз кху эт... hа кЭсэф
 | 
   так возьмите деньги
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   вэ тну эт hа мангина.
 | 
   и дайте мне мелодию.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   ленаген лэ нЭцах
 | 
   играть вечно
 | 
| 
   
 | 
   (Брунилла падает в обморок. Всем зрителям очень нравится, и Мофи тоже. Зрители хлопают и кричат)
 | 
| 
   Зрители 
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   "зэ ра"! "зэ ра"! 
   "зэ ра"!
 | 
   "Это плохо"! "Это плохо"! 
   "Это плохо"!
 | 
| 
   
 | 
   (после того, как Артур и Бастер тоже хлопали)
 | 
| 
   Бастер Артуру
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   "зэ ра"! "зэ ра"! "зэ ..."!      тагид
 | 
   "Это плохо!" "Это плохо!" "Это...!"
   Скажи,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   лих*ос
 | 
| 
   
 | 
   анАхну лё коэсим аль франсин?
 | 
   мы не сердимся на Франсин?
 | 
| 
   Артур
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   лё, аваль...
 | 
   нет, но...
 | 
| 
   Зрители
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   "зэ ра"! "зэ ра"!
 | 
   "Это плохо!" "Это плохо!"
 | 
| 
   
 | 
   (Директор школы закрывает занавес и обращается к зрителям)
 | 
| 
   Директор школы 
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   на леhэрага, талмидим
 | 
   Пожалуйста, успокойтесь, ученики
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ми ше мит*алеф
 | 
   тот, кто падает в обморок,
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ишим эт hа биркАим бэйн hа раглАим 
 | 
   люди на коленях между ног
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   кломар - а именно, то есть
 | 
| 
   
 | 
   кломар, эт hа рош бэйн hа ...
 | 
   то есть голову между...
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   кен. тов.
 | 
   да. ладно.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   эт угийот hа тОфи шелАну бэ дЭрех hа хуца
 | 
   пироги с карамелью на пути наружу.
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   лё лишкОах угийот зэ тамид тов
 | 
   не забудьте, пироги - это всегда хорошо.
 | 
| 
   
 | 
   
   
   (Вся группа собралась за кулисами)
 | 
| 
   вся группа
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ойо, hайа мамаш гадоль.
 | 
   
 | 
| 
   Франсин
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   шния, шния
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   кломар зэ бэ эмет hайа кеф
 | 
   то есть, это на самом деле был кайф
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   аваль царих лэhизаhер 
 | 
   но нужно остерегаться
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   hацлаха яхоля лаhарог отАну
 | 
   удача может убить нас.
 | 
| 
   г-жа Мак-Грэйди
 | 
     
 | 
   лешагЕа
 | 
| 
   
 | 
   нахон, асур ше зэ йешигэ отАну
 | 
   правильно, нельзя, чтобы это свело нас с ума
 | 
| 
   
 | 
   
   
   
   (Группа выходит к восхищенным зрителям)
 | 
   
 | 
| 
   Зрители
 | 
     
 | 
   хатима- подпись, автограф
 | 
| 
   
 | 
   хатима! хатима!
 | 
   автограф! автограф!
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
| 
   
 | 
   ани роца хатима
 | 
   я хочу автограф
 | 
| 
   
 | 
     
 | 
   
 | 
| 
   
 | 
   тахтиму ли бэвакаша
 | 
   подпишите мне, пожалуйста
 | 
| 
   
 | 
   
 | 
   
 |