Аннотация: По мотивам любимого стиха любимого автора в любимом переводе: "...И сиянье луны навевает мне сны о прекрасной Аннабель Ли. Если всходит звезда, в ней мерцает всегда взор прекрасной Аннабель Ли..." ( Edgar Allan Poe )
"...И сиянье луны навевает мне сны
О прекрасной Аннабель Ли.
Если всходит звезда, в ней мерцает всегда
Взор прекрасной Аннабель Ли..."
( Edgar Allan Poe )
****************************
То сиянье луны,
В преддверье весны,
Навевало мне сны,
О чертовски приятных,
Пушистых и теплых,
Лапах Любимой Лисы...
Закончится сон, наступит рассвет,
Я пытаюсь обнять - а ее уже нет,
Той Пушистой Лисы, что искрилась во сне,
Приходя на свиданье, как будто ко мне...
В очаге тлеют угли дневного костра,
И пытаясь отвлечься сидит у огня,
Старый обтрепанный временем Кот,
Вспоминая о той, что уже не придет...
Той, что тихо входила в жилище к нему
Лишь в полнолунье странной ночи,
В сумрачный час оживавших теней,
Мягкою лапой касаясь ушей.
Громко смеялась и будила Кота,
Он, спохватившись, пытался поймать
Чудо Лису из несбывшихся снов,
Ту, что хотела играть с ним в Любовь...