Аннотация: Стихотворение "Королевство Теней" ("The Kingdom of Shadows", 1922) - не путать с рассказом "Королевство теней" Роберта И. Говарда ("The Shadow Kingdom", 1929 года издания) - впервые было опубликовано в авторском сборнике Смита "Ebony and Crystal" в Auburn Journal в 1922-м году. Произведение повествует о грёзах неупокоенного короля, утратившего и корону, и Империю. Атмосфера упадка, увядания и запустения передана на все 100, а дух этих зарифмованных строк явственно навевает воспоминания о первых прозаических произведениях в жанре фэнтези, которые уже совсем скоро будут публиковаться в легендарном Weird Tales в "гремящие" 20-30е годы XX века.
Кларк Эштон Смит
КОРОЛЕВСТВО ТЕНЕЙ
(1922)
Король без трона и венца,
Я правлю пеплом и песком,
Где вихри обращают в сон
Руины моего дворца.
Средь мёртвых воинов моих,
Их жён, чья красота мертва;
Спит королева, так бледна,
В гробнице - нас уж нет в живых.
В увядших, брошенных садах,
Один, блуждаю, глух и слеп,
Зима иль лето, мир - лишь склеп,
И я вдыхаю пыль и прах.
Мой лик, печальный и седой,
Сквозь толщу пыли и песков,
Я вижу - царство праотцов
Лежит, как мёртвый лист сухой.
Арфа о сребряных струнах
Ржавеет - но ветров касанье
В ней будит памяти шептанье,
И эхо песен в моих снах!
В стране разрушенной мечты,
Среди разбитых статуй древних,
В насмешку над богатством прежним,
Пылает золото зари.
Над спящим мрамором гробниц,
Луна роняет серебро,
И вижу: тихо и легко,
Толпа теней простёрлась ниц.
Бывает, в тёмный час ночной,
Я тщетно силюсь заклинаньем
Вернуть империи дыханье,
По рунам памяти с тоской -
Но, нет, фантом любимый пал,
И лики меркнут за туманом,
И губы, тронуты обманом,
Молчат, в глазах моих - печаль.
Король без трона и венца,
Я правлю пеплом и песком,
Где вихри обращают в сон
Руины моего дворца.
Оригинал:
The Kingdom of Shadows (1922)
by Clark Ashton Smith
A crownless king who reigns alone,
I live within this ashen land,
Where winds rebuild from wandering sand
My columns and my crumbled throne.
My sway is on the men that were,
And wan sweet women, dear and dead;
Beside a marble queen, my bed
Is made within this sepulcher.
In gardens desolate to the sun,
Faring alone, I sigh to find
The dusty closes, dim and blind,
Where winter and the spring are one.
My shadowy visage, grey with grief,
In sunken waters walled with sand,
I see- where all mine ancient land
Lies yellow like an autumn leaf.
My silver lutes of subtle string,
Are rust- but on the grievous breeze
I hear what sobbing memories,
And muted sorrows murmuring!
Across the broken monuments,
Memorial of the dreams of old,
The sunset flings a ghostly gold
To mock mine ancient affluence.
About the tombs of stone and brass,
The silver lights of evening flee;
And slowly now, and solemnly,
I see the pomp of shadows pass.
Often, beneath some fervid moon,
With splendid spells I vainly strive
Dead loves imperial to revive,
And speak a heart-remembered rune-
But, ah, the lovely phantoms fail,
The faces fade to mist and light,
The vermeil lips of my delight
Are dim, the eyes are ashen-pale.
A crownless king who reigns alone,
I live within this ashen land,
Where winds rebuild from wandering sand
My columns and my crumbled throne.