РЕЖИССЁР - В я ч е с л а в М и х а й л о в и ч Л и с и н. Характер нордический, порой - взрывной, холерический.
ПЕРВАЯ РАССКАЗЧИЦА ТРАГЕДИИ - Ф а н и ч к а. Характеризуется оперной фразой: "Мне всё здесь на память приводит былое", Даргомыжский "Русалка".
ВТОРАЯ РАССКАЗЧИЦА ТРАГЕДИИ - Р и м м а. Привлекательная молодая дама, переполненная гормонами. Хохотушка.
ОТЕЛЛО - Ю р а. Высокий, красивый, балагур.
ДЕЗДЕМОНА - Р а я. Ослепительная красавица. Но в порочащих связях не замечена.
КАССИО. Молодой человек приятной наружности.
ДИВЕРТИСМЕНТ - М а р и я А б р а м о в н а (в дальнейшем - Марья Абрамовна). Характеризуется поэтической фразой: "Её пример - другим наука", Пушкин "Евгений Онегин". В оригинале "Его пример - другим наука".
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОППОНЕНТ - В и к а. существо утончённое, одухотворённое, трепетное.
ЧЕЛОВЕК ПРИ ТЕАТРЕ - В л а д и м и р К о н с т а н т и н о в и ч (в дальнейшем
сокращенно В. К.). Друг Евгения Сазонова*. Как и он - людовед и душелюб.
Р е ж и с с е р: Друзья! Мы - крепкий коллектив.
Растёт и зреет наша лира.
Никто из вас не супротив,
Чтоб замахнулись мы на самого Шекспира?
"Отелло", например. В моей трактовке
Он прозвучит, как выстрел из винтовки.
Вы, Фаничка. Как Ваше мненье?
Ф а н и ч к а: Ну, у меня к трагедии особое стремленье.
Вот, помню, я ещё покойницей была...
В том смысле, что умершую играла.
Что было!!!.. Плакало ползала.
А остальные в этом зале
Вобшэ без памяти лежали. (Орфография авторская.)
Но Дездемону я б играть не стала.
Опять лежать под аплодисменты зала.
К тому же образ бездыханный играть не очень-то приятно.
Войти-то я в него войду. Вот выйду ли обратно?..
Режиссёр, заметив крадущегося к выходу В.К.
Р е ж и с с ё р: Владимир Константиныч, милый!
Куда же вы?
Застуканный В.К. изворачивается.
В. К Ах, слёз сдержать нет силы
И прочей внутренней воды...
Я быстренько, туды-сюды.
Р е ж и с с ё р (со вздохом):
Да, возрастная аденома.
Увы, все будем с ней знакомы...
Фу, Римма! Что за неуместный смех.
Болезни поджидают всех.
Р и м м а: Я не над ним. Тут с Юрой entre nous...
Я вспомнила трагедию одну,
Произошедшую со мной на даче.
Как вспомню, так смеюсь и плачу.
Режиссёр сосредоточился, приготовился слушать.
Р и м м а: Тогда я ещё девушкой была,
И как-то раз гулять пошла
С приятелем из нашего же ВУЗа.
Прошлись вдоль речки, вышли к шлюзу.
А там рыбак, на спиннинг ловит.
Наживку на блесну готовит.
Весь нагишом, в одном чепце,
С блаженной миной на лице.
Вот, изловчившись, он метнул блесну,
Та зацепилась за мошну.
Он стал орать, а я - смеяться,
От смеха по земле кататься.
Ну, блин, умора! Ну, потеха!
Я аж уписалась от смеха.
Но мокрой-то - куда ж мне деться?
Я рвусь домой, переодеться.
А он меня не отпускает,
Набычился, сопит, ручонки распускает...
Я как могу верчусь, но он вот-вот достанет...
О, Боже! Что со мною станет?!
Какой позор! Какое униженье! (d)**
Ка-та-строфическое было положенье!
Но я нашлась, взяв дело в свои руки...
Ему я быстро расстегнула брюки,
И всё закончилось... благополучно.
С тех пор мы были неразлучны.
Режиссёр вскакивает, но, почувствовав неудобство в паху, тут же садится обратно.
Р е ж и с с ё р: Какой сюжет!!! Какой накал!!!
Какое внутреннее напряженье!!!
Уверен - зритель бы икал,
И корчился от возбужденья.
С таким спектаклем мы б объездили полмира.
Но - это всё потом. Вернёмся же к Шекспиру.
Вниманье! Начинаем сцену в спальне.
Раиса, надевай купальник,
Накинь небрежно пеньюар:
Ты в нём должна разжечь пожар
Души и плоти, и тогда -
Твой Кассио! И навсегда!
На сцене - кровать с пологом, шкаф.
Р е ж и с с ё р: Взбирайся быстро на кровать!
Нет! Не укладывайся спать!
Как ты лежишь, смотреть противно!
Ты вся должна лежать призывно...
Пойми... Мужчина - не комар,
Раскрой пошире пеньюар!
Режиссёр задумывается над тем, как выстроить мизансцену убийства Дездемоны.
Р е ж и с с ё р: Здесь надо что-то скорректировать в Шекспире.
Прирезать прямо здесь?... Иль "замочить" в сортире?...
О! Это было б необычно!
Но, как-то... негигиенично.
Пока идеи нет. Обидно.
Сейчас оставлю так, а дальше будет видно.
(Обращаясь к Кассио): Входи!
Входит Кассио, боязливо озираясь по сторонам.
К а с с и о: Проклятье! Худо наше дело!
Я где-то обронил платок, подаренный тебе Отелло.
Д е з д е м о н а: Ах, успокойся, дурачок.
Нашёлся кружевной платок.
Да не дрожи ты так, бедняга.
Его поднял наш верный Яго.
Р е ж и с с ё р: Стоп-стоп-стоп! По сюжету Яго - отрицательный персонаж.
Повтори реплику, придай ей негативное звучание.
Д е з д е м о н а: Ах, успокойся, дурачок.
Нашёлся кружевной платок.
Да не дрожи ты так, бедняга.
Его поднял наш скверный Яго.
Р е ж и с с ё р: Вот-вот, молодец, Раечка! Ты правильно меня поняла!
Теперь - соблазняй его!
Д е з д е м о н а: Вот видишь? Ты уже спокоен.
Ушли сомнения и страх.
Ты вновь любви моей достоин.
Что так топорщится твой пах?..
Так вздулись в этом месте брюки?..
Зачем терпеть такие муки,
Иди ко мне, я помогу.
Как раз сегодня я могу...
Кассио приближается к Дездемоне, та крепко его обнимает, гладит по спине. Шепчет: "Милый!".
Р е ж и с с ё р: Ну, что ж ты мнёшь его, как импотента?
Д е з д е м о н а: Да, помолилась и ждала Патрона.
О т е л л о: Патронов нет, но есть при мне кинжал! (Выхватывает кинжал из
ножен).
Р е ж и с с ё р: Сто-оп! Я тут всё соображал
Как от банальности уйти,
Какой-то шарм привнести.
А так?.. Ревнивец под зубовный скрежет
Её, несчастную, зарежет,
Потом - потоки слёз из глаз.
Всё это было сотни раз.
Здесь нужен свежий элемент.
Введу-ка я дивертисмент:
Чтоб отдалить развязку драмы,
Я выпущу на сцену даму...
Она вся в белом - ангел во плоти,
И как бы к небесам летит...
В ней жизнь теплится едва,
Хотя фактически она ещё жива.
Обращается к Марье Абрамовне.
Марья Абрамовна, дружочек!
Попробуйте... (М. А. неопределённо пожимает плечами, давая понять, что нужно попросить ещё раз.)
Ну, хоть разочек.
Ваш образ светел, непорочен,
Язык движений Ваших точен.
Вас не хватает нашему балету.
Вот... (Оглядывается вокруг.) Белого наряда нету.
Наденьте что-нибудь своё.
М.А. (как бы невзначай приподнимает край платья, обнаруживая белоснежную сорочку.)
Ах, только нижнее белье...
Действительно, тяжёлый случай.
М.А. (в упор смотрит на режиссёра, приподнимая платье ещё повыше.)
Р е ж и с с ё р: (обмякнув).
Хотя... Пусть так! Оно ещё и круче!
Марья Абрамовна на сцене в белой сорочке делает летательные движения руками.
Р е ж и с с ё р: Марья Абрамовна! Изящней! Воздушней! Дайте entrechat!
Поймите, в Вас парит душа
Несчастной женщины. Она уже почти в раю...
Вы уловили мысль мою?
Марья Абрамовна делает два entrechat и заканчивает тройным fouette, останавливаясь в первой позиции, выражающей, как известно, глубокую скорбь...
Р е ж и с с ё р: Прекрасно! Номер не исполнен, он со-де-ян!!!
Блистательное воплощение идеи!
(Раздумчиво.) На этот танец напряжённый
Прольётся свет. Но не прямой, а отражённый.
Как бы от зеркала в серванте... (Неожиданно оживился.)
Владимир Константиныч! Встаньте!
И повернитесь к нам затылком! (Крутит рукой в воздухе.)
Да, по всему видать, что был мужчина пылкий...
Блестящий экземпляр! Особенно снаружи.
Как раз такой для этой сцены нужен.
Луч от софита под углом, (Приставляет руки к затылку. Одна рука - падающий свет, другая - отражённый.)
И отраженье на эстраду.
Мне с этой плешью повезло,
Серванта с зеркалом не надо.
На сцене Отелло продолжает стоять с взметнувшейся рукой, в которой блестит кинжал из кухонной фольги. Дездемона окаменела в кровати. Задыхающийся в пыльном шкафу Кассио громко чихнул. В тот же момент на сцене неожиданно появляется В. К. и с саркастической улыбкой обращается к Дездемоне.
В. К.: Дездемона Александровна! И как Вы себя чувствуете в этом тройственном союзе?***
Р е ж и с с ё р (хватаясь за голову):
Владимир Константинович! Причём здесь эта проза?
В. К.: Ах, да, простите! Это - от склероза.
Очнувшись, Отелло пытается, наконец, зарезать Дездемону.
Р е ж и с с ё р: Стоп, Юра, стоп! Опять - банальная мокруха!
Нет ничего для глаза и для слуха.
Давай представим, что в последнее мгновенье
В его душе возникло вдруг сомненье.
Вот посмотри! (Становится в позу Гамлета.)
Убить - иль не убить?! Вот, в чём вопрос!..
Вы понимаете?.. За-ду-мал-ся Отелло!
Все тревожно всматриваются в Режиссёра.
В и к а (робко): Но там не так ведь было дело...
Р е ж и с с ё р (досадливо):
Друзья! Не будьте же детьми!
Я - не Шекспир, я - Лисин, чёрт возьми!
Но так же, как и он, - творец.
Поймите это, наконец.
Я - режиссёр. Моя задача
Взглянуть на прошлое иначе.
Подать проблему в новом свете.
Я перед временем в ответе!
Юра, выполняя задачу Режиссёра, вновь пытается убить Дездемону. Но движения его уже нерешительны, вялы.