Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
Жизнь на задворках Валентина Душина Казань Из сб-ка "Мгновения" вошли:И ищешь что, не ведая сама... Мост Спит семья в домишке ветхом Чужая женщина "парит" Что ни день все торги и забавы Я вижу женщину в окне Васильки ...
Подборка Валентина Душина Казань Свидетельство о публикации No121012206814 Настоящим свидетельствуем, что литературное произведение "Подборка" было обнародовано на сервере Стихи.ру 22 января 2021 года. При этом было указано, что его автором является Валентина Душина. Адрес размещения ...
На форуме диалоги о творчестве было обсуждение перевода на русский поэзии других авторов. Пообещала попробовать перевести сама это стихотворение. В общем сам перевод в самом конце, и в комент первый вынесла. Читать то, что в самом "произведении" я и сама нахожу маленькой пыткой... ...
Знаменитую сказку Петра Павловича Ершёва "Конёк-Горбунок" знают все. А вот как могла бы сложиться судьба Ивана дальше, после того как он искупался в трех котлах - в молоке и двух водах, стал красавцем и женился на Царь-девице, можно будет узнать, прочитав продолжение этой занимательной ...
Как-то на одном форуме одна хорошая знакомая подарила мне песню. Песню итальянских фашистов 1920-х годов "Me Ne Frego!"... Литературного её перевода я в сети тогда не нашел и попытался, в меру собственных сил, скреативить самостоятельно...
Сыну (13 лет) хорошей знакомой в школе, по английскому, задали перевести стишок. Зная, что я временами рифмоплётствую, меня тоже подпрягли к процессу. Правда переводить-то надо на украинский, а с этим у меня как-то не очень. А вот на русский вроде получилось вполне симпатичненько. ...
В 21 веке кто только не грозил уничтожить цивилизацию: свиной и птичий грипп, атипичная пневмония, эбола, зика, да и просто конец света по календарю майя. Теперь вот новая напасть. Может, и не рукотворная, но кое-кто не прочь половить рыбку в мутной водичке...
Год високосный, "как положено" - плохой: Жизнь запахал он ржавою сохой... "Корона-вирус", доказавший: Царь - суть смерд! Ведь всех равняет в сути жизни смерть!..
Все мы, бывает, чего-то нарушаем и за это несем наказание. И я не исключение. Но раньше-то хоть было понятно, за что, а сейчас всяких запретов столько, что можно и не узнать, что ты уже рецидивист...
Публикуется перевод с английского на русский стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна. В нём его лирический герой - древнеримский поэт - горько сожалеет о гибели культа его любимой языческой богини.