Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал
Публикуются два новых варианта перевода стихотворения Суинбёрна "Посвящение". Вариант 3 и вариант 4. Переделки сделаны в погоне за большей точностью перевода.
Этот стих - горькая пилюля для работающих пенсионеров от беспочвенного оптимизма от реформы Конституции. Прочтите и не говорите, что вас не предупреждали. И не поленитесь, закажите в ПФР справку о ваших пенсионном обеспечении, гарантирую, узнаете много интересного!
Все помнят с каким настроением мы шли на выборы 2018 г. Думаю, сейчас властям придется потрудиться, чтобы убедить граждан проголосовать. Единственный способ - восстановить попранную реформой справедливость, но, боюсь, тут у них проблемы...
Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from ...
Жить вдали от родины мне мука, Ты уж, мой читатель, не взыщи... Будешь рядом - заходи без стука, Вместе похлебаем лаптем щи. Поль Лани - "Не гулял я по лугам альпийским"
Максим Решетников с помощью губернаторского трамплина оказался в кресле федерального министра. Ирония судьбы: главный разрушитель Перми теперь министр экономического развития России!
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
"Сказка - ложь, да в ней намек...", - такая поговорка приходит на ум, когда знакомишься с поэмой "Иван-Царевич, гоблины и тролли". Ее содержание перекликается с реальной, причем современной историей России. В последнее десятилетие прошлого века по ряду причин, в том числе не без активной ...
Публикуются три разные варианта перевода одного и того же стихотворения Суинбёрна с английского на русский язык. Однако потребовался новый - четвёртый вариант перевода, возможно, более точный.
При краткости поэтической формы рубаи, воплощая в себе глубокие философские размышления и жизненную мудрость поэтов, является философски насыщенным и наиболее емким по содержанию жанром восточной лирической поэзии.