Публикуются переводы двух стихотворений о Любви. Их автор - американский поэт и журналист, активный и беззаветный борец против существовавшего до середины девятнадцатого века рабства в южных штатах США.
В тёмных дебрях интернета Обитают полубоги, Неприглядное обличье Прячет хитрый фотошоп: На картинках вечно лето, От ушей у женщин ноги, Нет имён - сплошные клички, Не поймать с поличным чтоб.
Бом... Валентина Душина Казань Одно из стихотворений из нового цикла "Сиротинки мои, сиротинки мои..." Бом! И вечности солдатик соколом слетел... Серы пёрышки оправил в изголовье сел. Бом! Средь вишен и акаций траурная весть. Не бывает в смерти наций, дух един, как есть. ...
Дни весны перебирая... Валентина Душина Из Фридриха Рюккерта (1788 - 1866) Дыхание осени (вольный перевод) с нем. Дни весны перебирая, И хотя, какой в том прок, Вспомнишь розы обминая, Как ласкал их ветерок. Неразумное, шальное, Бьётся рыбою в сетях. Сердце старое, больное, ...