Перевод на русский знаменитого стихотворения "Инвиктус" Уильяма Хенли, английского поэта конца 19 века. Привожу перевод вместе с английским оригиналом.
Аннотация: попробовав на вкус "Виноградное вино" автора a_Leshka, текст см.здесь: http://www.stihi.ru/poems/2007/10/30/1953.html Сам не пойму, что после этой дегустации получилось. Короче, то ли песенка, то ли тост, то ли чёрт знает, что:
"Пролог" - первая часть книги стихов Татьяны Гаенко "Обретение", составленной Кирой Румянцевой. В "Пролог" вошли стихи 1974-79 гг., то есть отроческие и юношеские.
Общая идея стиха принадлежит мне, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Более романтичный вариант Нины можно посмотреть здесь: "Серенада"
Общая идея стиха принадлежит Сергею Овсянникову, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Вариант Сержа можно посмотреть здесь: "Паж и Королева"
Стихотворение включено в книгу "Осколок декаданса" (Магнитогорск, 2008). Опубликовано в областном поэтическом альманахе "Литературный сборник юных поэтов и писателей областного поэтического турнира "Серебряное пёрышко" (2007); областной газете "Вечерний Челябинск" (2007); ...
Иногда мы ссоримся. Это как плохая погода на улице. Но после грозы легче дышится, так как она смывает все ненужное и очищает. Воздух чище после грозы и также и в любви. И всё таки, постарайтесь не ссориться, и тем более не обижать любимых.
ПЕРВОЕ ПРОИЗВЕДЕНИЕ С ПОЛНОЙ АУДИО-ВЕРСИЕЙ ...Вот оно - электрическими мурашками пробежало по телу, заставило тебя вздрогнуть. Момент, когда ты понял - "Пора!" точечной молнией поделил время пополам. Отныне все будет по-другому. Ты знаешь, что стал другим, и уже готов. Ты чувствуешь ...