Очень старая песня-побасенка о судьбе, жестокая, как время, что ее породило. Стилизация сильна, потому читать лучше с перевода в послесловие. Вийня Доля/Вижня Доля - транскрипция названия. (Очень страшная песня Серого Кряжа/Мглистые Горы/ 95 WEST).
Конечно, это итоговая вещь. Подведена жирная линия, поставлена точка. Итог жизни или нескольких перевоплощений. Конец витка. Но у витка спирали конца нет. Начинается новый. И без разницы понижающий он или повышающий, ибо то, что наверху, то и внизу. К моему удивлению - я продолжаю ...
"Она вскользнёт и просочится в каждый дом бесшумным зверем бархатным, холодным сном. Как всплеск зубчатых крыл, извивы чешуи, как грозный рык драконий, вкрадчивость змеи. Как черное перо, как черный лепесток, крылатый ветер, траурный цветок..."
- Don't you know I love you a thousand times more than Catherine ever did!? - And don't you know that I could drag you down as quickly as I raised you? (с) The Tudors
Это попытка перевода стихов, изначально предназначенных для людей молодых и романтичных,а также испытание возможностей украинского языка в использовании его для данного типа произведений. здесь помещены переводы "Баллады о борьбе" В.Высоцкого и "Sith Summer" автора под ником Darth ...