Оригинальная аннотация: [Элегия в нарочито сбивчивой манере. Немного символизма. А так ли смерть плоха, как некоторые думают?.. Может, это, наоборот, что-то прекрасное?]
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
В данной статье речь идёт о некоторых аспектах литературного художественного перевода. Сравниваются три перевода стихотворения Эдгара Аллана По "ВОРОН".
Забытый сон Навуходоносора; Молитва к Богу, открывающему тайны; Хвалебная песнь Даниила; Даниил прославляет Бога перед царем; Открытие и истолкование сна Навуходоносора; Четыре царства на земле; Вечное царство Божие; Навуходоносор прославляет Бога и возвышает Даниила.
Неделя - много или мало? Если без любимой... то совсем даже немало. Перечитывание старых стихов с посвящением приносит боль, но стоит ли отказываться от своего прошлого? Если ты был честен перед собой и людьми - то и стыдиться нечего.
Любовная лирика - тот вид стихотворений, которые ты пишешь десятками, если действительно влюблён. Слова приходят сами, экспромтом. Можно подражать слогу известных поэтов, но содержание всё равно будет касаться только твоих чувств.
Краткая информация о сетевых конкурсахВсех заинтересованных в размещении анонса просим присылать информацию ведущей Дайджеста Грановской Ирине (с пометкой ПК Дайджест)