Переводы лимериков и других шуточных стихов из книги "Мир вверх тормашками" ("Topsy-Turvy World") М. "Прогресс", 1978. Пометки вроде "TT 137" означают ссылку на указанную (в данном примере 137-ю) страницу этого издания. Тут далеко не все мои переводы из этой книги, и уж точно далеко ...
Пьеса У.Йейтса "Страна, желанная сердцу" (The Land of the Heart Desire, 1912 г) в заимствованных в ирландском фольклоре образах описывает ситуацию выбора между обычной жизнью и путем духовного восхождения, ситуацию, требующую отказа от всех привычных ценностей и социальных связей. ...
Andrey Voznesensky. Collection of Poems. Translated from the Russian by Alec Vagapov. Click to go to bilingual version http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/
Отель "Калифорния" Этот очень вольный перевод любимой песни был сделан мною из-за того, что гладкие подстрочники совершенно убивают ее изначальную мрачную и нервозную атмосферу...
Накануне 8-го марта - самое время поведать вам о том, как же Бернс относился к женщинам. Выбрал я подходящий стих и стал переводить... Но пришел Маршак в строгом сюртуке и при галстуке и увел всех "девчонок". Затем припылил на "мерсе" Фрейдкин и увез всех "телок". Что же мне оставалось ...
Sergey Yesenin. Russian Poetry Classic. (1895-1925) Collection of Poems. Bilingual Version (Russian-English) Translated from the Russian by Alec Vagapov
Sergey Yesenin. Russian Poetry Classic. (1895-1925) Collection of Poems. Bilingual Version (Russian-English) Translated from the Russian by Alec Vagapov
Эта книга повествует об истории семьи Борджиа, самым известным представителем которой был папа Александр VI. Мой первый перевод с английского, сделан несколько лет назад. Книга по ряду причин до бумажного вида так и не дошла, поэтому решила кинуть здесь - может, кому будет интересно. ...
Эссе написано для электронного журнала Вечерний Гондольер и опубликовано в 104 номере. Вышло на бумаге: Москва, "Астра семь": журнал "Родомысл" N3-4, 14/04/2004
Вторая книга американского физика Брайана Р. Грина "Ткань космоса..." доставляет интеллектуальное наслаждение и производит сильнейшее впечатление, которыми и хочу поделиться с народом. Тем, кто читал первую книгу Грина "Элегантная вселенная..." (изданную в России в 2004 и 2005), предисловия ...
Это черновой перевод сайта DumbledoreIsNotDead — эмоционального и протестующего, где логика пытается пробиться сквозь слезы... Отшлифовывать перевод у меня нет моральных сил. Но те, кому близка эта тема, могут попробовать почитать. Или обратиться к первоисточнику...
В этом году, имею Намерение добавить в Рунет свои переводы алхимических трактатов Адептов средневековья. Значения понятий, в этой замечательной работе Раймонда Луллия,сверены через призму моего миравиденья, с понятиями взятыми из книг Карлоса Кастанеды. Надеюсь, более современные ...
Ну, наконец-то! (потирает руки) Первые произведения ГФЛ - от "Склепа" до "Перевоплощения Хуана Ромеро", а также фантастические стихи (к счастью, с переводами). Однако даже здесь Джоши умудрился попенять автору за расизм... (вот ведь неугомонный).
"Хмурый взгляд атамана, скупое: "Вперёд!" Шпоры в рёбра коню, алых брызг облака... То ли кровью живой, то ли льдом талых вод Омывает грядущее Сеча-река..."
Как и почему погибла подводная лодка "Дакар"? Может быть, попытаться найти ответ на этот вопрос, основываясь на эффекте "бабочки" так, как это сделал израильский автор И.Бар-Ишай. Перевод с иврита.
Третья глава из книги Ч. Дж Хитча Руководство обороной, где описывается системный подход к выбору оружия в США в середине прошлого века. Откат не рассматривается. Опубликовано издательством Cоветское радио в 1968 году.
Глава, почти целиком посвященная ранней поэзии Лавкрафта (поэтому, увы, много непереведенных букв). Стихи у ГФЛ были фиговые, да. Все, что не про поэзию, - заслуживает внимания.