С благодарностью Владимиру Бродскому, заставившему меня переделать совершенно бессовестный перевод. Не факт, что получилось намного лучше, но, по крайней мере, соблюдена сонетная форма...
Мы заболеваем постепенно из-за того, что едим, какой образ жизни ведём. Можно обратить эти факторы вспять. Иммунная система - единственная, позволяющая выздороветь. Исцелиться от любой серьёзной болезни можно путём восстановления иммунной системы.
"Реббека" - роман английской писательницы Daphne Du Maurier, роман, выдержавший испытание временем, наполненный незабываемыми событиями и захватывающей интригой, романтическими чувствами и истинной любовью, детективом, расследованием и тонким психологизмом. Я всего лишь попробовала ...
Эта внешне незамысловатая история и почти сатирическое произведение позднего Марка Твена является на самом деле глубочайшей философской притчей, в сущности гениальным озарением, посетившим престарелого гения и оставленным нам в наследство.Почти до конца рассказа Марк Твен не раскрывает ...
Дочке Ореховой Алисы, Машеньке, моей первой читательнице-ребёнку, в день её рождения, я дарю эти рассказы-страшилки с улыбкой и добрыми пожеланиями!(продолжение переводных страшилок)
The original text in Russian is published here (http://zhurnal.lib.ru/editors/e/egorowa_a_s/polina.shtml). It also can be found in several internet publications. Sorry in advance for any mistakes in the translation.
Я получила "Письмо Счастья" (отправьте по стольки-то адресам, а не то, патати, патата ;0)), и в нем оказалось философское размышление неизвестного (возможно, только мне...) французского автора о деньгах. Вопрос актуальный! И старый, почти как мир
Перевод отчета, написанного группой немецких студентов, проходивших практику в Петербурге зимой 1995 года. Непредвзятый и свежий взгляд стороннего наблюдателя на Петербург. Приводится с небольшими сокращениями.
Перевод отчета, написанного группой немецких студентов, проходивших практику в Петербурге зимой 1995 года. Непредвзятый и свежий взгляд стороннего наблюдателя на Петербург. Приводится с небольшими сокращениями.
Этакий перевод песни "Angie" группы "Rolling Stones". ПисАлся в школе, посвящался одной девушке, которой безумно нравилась эта песня. В первой версии слово "ангел", было словом "Анна". Помидоры завяли, а песня осталась,текст чуть-чуть изменился.8) Одно из лучших моих произведений. ...
KAYAH & Goran BREGOVIC - альбом польской певицы KAYAH. Тексты песен, перевод с польского на русский.1. Спи, Любовь моя, усни! 2. Это не птица. 3. Сто лет паре молодой. 4. Розой была я. 5. Тяжело любить. 6. Правой-левой.7. Табакерка. 8. Caje Sukarije. 9. Нету, нет тебя. 10. Если Бог ...
Я никогда раньше не увекалась страшными историями, но эта, случайно попавшая мне в руки книга, неожиданно захватила меня настолько, что захотелось перевести её на русский язык. Истории немного детские, но очаровательные в своей невинной простоте и попытке напугать...Продолжение следует! ...
Стихи Питера Синфилда (группа King Crimson). Подстрочник без рифмы. Crimson традиционно переводят "малиновый", но мне у Синфилда больше "алый" кажется уместным.
Тенденциозная статья из журнала Newsweek о нынешнем положении русского языка в бывших республиках СССР. Напрашивается на серьезный анализ или на фельетон.
Это не перевод подстрочник. Первичной здесь была музыка Уэбера. Просто я не встречал перевода, который легко бы ложился на мелодию мьюзикла и в тоже время был близок к тексту по содержанию. Вот и решил попробовать свои силы...
Перевод я сделал очень давно. Несколько месяцев назад я вернулся к нему и, не обращаясь более к оригиналу, убрал из перевода как можно больше описательности и отредактировал диалоги, приблизив, сколько было возможно, текст к некоторому подобию сценария.
Фрагмент перевода книги Кэти А. Малчиоди "Understanding Children`s Drawings".Права на издание книги на русском языке принадлежат Издательству Института гуманитарных исследований, Москва. Издание книги планируется в 2003 г.Фрагмент печатается с разрешения правообладателя.Представленный ...
"-У нас расторгают браки не в суде. Наш суд - учреждение слишком серьёзное и ерундой не занимается..." Рассказ Э. Куровского (Польша) о некоторых обычаях Индонезии.