Кто он - прекрасный цветок или источник опасности? Что он таит внутри? Почему слово "текила" такое мягкое, а иголки - такие твёрдые? Почему аннотация бывает длиннее, чем само произведение? Ответ на этот и многие другие вопросы вы напишете в комментариях, а я почитаю.
Гораздо больше, чем Шекспир, мне самой нравится именно этот перевод из Микеланджело Буонаротти. Перевод очень вольный по форме. Сделан как итальянский сонет, хотя на самом деле там другая форма. Практически по подстрочнику, но откуда я его брала, сейчас не помню.