Контекстный словарь Предназначен для переводчиков. Помогает создавать тексты на английском так, чтобы они не выглядели бы переводом с русского Постепенно буду вводить остальное - долго делается цветовая разметка
Недавно вечером мистер Ридли был в театре на пьесе, в которой главную роль исполнял гудок за сценой. Действие происходило в фабричном поселке, и всякий раз, когда с героем что-то приключалось, за сценой звучал гудок: сперва приглушенно, но по мере приближения трагического исхода, ...
В начале 1930-х годов американец, находящийся в деловой поездке в Германии, пишет своему шефу частное письмо о впечатлениях, которые на него произвело общество этой страны.
переложение если ритм кажется кривоватым то это только потому что оно диктовалось на малоизвестном мне западнославянском наречии но пока его рассказывали - было все складно
Некоторые из уважаемых читателей "Цыпленка и ястреба" интересовались, что стало с Робертом Мейсоном дальше. Полагаю, это послесловие должно ответить на некоторые вопросы.
Эти воспоминания американского военного вертолетчика о войне во Вьетнаме мгновенно стали национальным бестселлером в США, но, насколько мне известно, еще не переводились на русский язык. Одна из лучших книг о вьетнамской войне. Некоторые считают, что просто лучшая.
Леонид Филатов ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА Сказка для театра (По мотивам русского фольклора) Мультфильм Студии "Мельница" с английскими субтитрами Алика Вагапова
Это- просто перевод текста гениального немецкого писателя- Гайнриха Гайне (один из вариантов написаний его имени). Но авторское здесь тоже присутствует, ведь тот, кто переводит, обязательно меняет текст в соответствии с собственным виденьем.
Пожалуй, один из трёх лучших моих переводов ДЕ-поэзии. Вместе с "Арфистом" и "Светлой Печалью Мерит о Встрече". И, наверное, самый тяжёлый эмоционально. Песнь ок 1500-1485ВС. Всё та же Мерит-Ра, супруга Тутмеса-3 (Великого, Мудрого, завоевателя) и сестра и супруга Ипи. Текст ...
Имя твоё: поющий в кедровых рощах, Сокрушающий стены и несметные орды врагов. Истина - Имя твоё, исполненный мощью, Синее золото и Серебро Богов. Литературный перевод Андрея Шитякова (с) Посвящаю своей красавице - Тане. Не знаю, что бы отдал, чтобы увидеть этот обрезатор "живьём". ...
В начале летнего семестра Милдред Хаббл возвращается в школу Кэкл. На каникулы им было задано сделать какой-нибудь необычный и интересный проект и девочка очень гордится тем, что отлично справилась с этим заданием. По дороге в школу она встречает свою одноклассницу Этель Хэллоу, которая ...
Милдред Хаббл, худшая ведьма в академии мисс Кэкл, загадывает желание на падающую звезду, и к ее великому удивлению, оно сбывается! Самое сокровенное желание Милдред - это небольшая собачка. И теперь, чтобы избежать неприятностей, она должна прятать свой секрет от подруг и особенно ...
Поражение порождает гнев. Ненависть порождает месть. Вновь волшебники Халруаа отразили атаку Ахлаура. Вновь королевство спасли от врагов. Но победа далась огромной ценой. Старый король слишком слаб. Главный советник, Маттео, разрывается между велением долга и велением сердца. ...
Нечто похожее на "мир" пришло в Подземье. Орды демонов отступили, и теперь верховные матери спорят по поводу судьбы Дзирта До'Урдена. Тем не менее, всему матриархату становится ясно, что в то время как отступник дроу может свободно приходить и уходить из Мензоберранзана, Город Пауков ...
Во второй книге серии "Королевские Кинжалы" Доблестный и Изумруд отправляются в старое поместье, зовущееся Смейли Холл. Они уверенны, что именно там скрывается зло. Доблестный приглашает в команду не закончившего свое обучение Клинка - угрюмого Барсука. Троице придется бороться с ...
Перевод фанфика по фандому Колесо Времени. Моя первая и последняя работа с данным... жанром. Этот рассказик показался мне крайне очаровательным и, что необычно для фанфика, хорошо написанным, поэтому я взялась за его перевод. На данный момент я считаю его своей лучшей работой. Все ...
Что-то страшное, невыразимое, беспредельное пришло в Мензоберранзан, оставляя на своём пути смерть и разрушения. Предтеча из Гонтлгрима зашевелился, посылая Кэтти-бри и Громфа в Лускан, к развалинам единственной силы, что может удержать тварь в узде. А Дзирт собирается домой. Но ...
Кровь льётся на Фаэруне и мир погружается во мрак. Орки нарушили мирный договор, который так непросто было заключить и который с таким трудом поддерживался в последние сто лет. Сведение старых счётов выливается в масштабную битву за право определять будущее государств Севера... Охватывает ...
Двенадцатилетний Мэймун хранит секрет, который может стоить ему жизни. Демон по имени Эсбил следит за каждым его шагом по улицам Врат Балдура. Мальчик-сирота пробирается на корабль "Морская Фея", охотящийся за пиратами, и встречает там неожиданного союзника: темного эльфа Дзирта До'Урдена. ...
Прежде, чем они смогли стать Клинками... Они были Королевскими Кинжалами. Юный Доблестный, известный своим однокурсникам как Варт, исключен из школы Королевских Клинков лишь чтобы погрузиться в вихрь интриг и опасностей, от которых дух перехватывает! Вместе с Изумруд, бывшей Белой ...
МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ ДЕ РУС Испания. Мадрид. 1963 Руководитель литературных издальств Ирреверентес и M.A.Р.Эдитор. Писатель, журналист, автор романов "Деньги, обмыны и грязный реализм", "Европа тонет", "Басле, моя кровь, моя душа", а также сборников рассказов "Куда не доступны сны", "Эвы", ...
Greensleeves - английская фольклорная песня, известная с 16 века... В Вики в статье о "Гринсливз" дано восемь куплетов под статьей. Я нашла чуть больше, сочтя возможным, для проявления смысла, поменять пару куплетов местами. При этом, если кто заметит, в тексте есть как обращение ...
Перевод бретонской песни Ar Soudarded Zo Gwisket e Ruz - с помощью Mevisen, lady Aurum, Marie и французских друзей Мари, которые помогли с одним предложением, потому что никто из нас не знает бретонского. За что всем помогавшим приношу свою глубокую благодарность)
Перевод песни Cantum Corvi. Исполнитель: Die Irrlichter Альбом: Elfenhain Дата выпуска: 2004 г. Text: Michael Gruber Musik: Brigitta Karin Подстрочник с латыни сделан Mevisen, за что я глубоко признательна, равно, как и за подсказки)))
"Генри Мартин" - это традиционная шотландская народная баллада о Генри Мартине, моряке, который становится пиратом, чтобы поддержать своих двух старших братьев. Оригинальная баллада повествовала о сэре Эндрю Бартоне (или Бартине (c. 1466 - 2 августа 1511), капере, ставшем печально ...
Подстрочник песни выполнен Marie, я же сделала обработку. В песне, принято считать, рассказывается о гибели фаворитки французского короля Генриха IV - Габриэли д'Эстре. Однако французы пели ее и после гибели других фавориток других королей... Да и просто песня стала народной, вариантов ...
Перевод песни жанра sea shanty, запись приблизительно датируют началом 19-го века "Храбрый Райли", полагаю, название судна. Поэтому оставлено, как есть.
Есть версия, что песня отсылает к Flight of the Wild Geese. "Дикими гусями" в Ирландии в 16-18 веках называли ирландских солдат-наёмников, воевавших на континенте.
Эквиритмический перевод песни про сидр. "Son Ar Chistr" - бретонская песня, написанная братьями Прима в 1929 году. Имя Лау (Laou) - уменьшительная форма от имени Гийом (Guillaume).
Эквиритмический перевод Tanz mit mir в исполнении Faun и Santiano. Авторы: Frank Ramond / Hartmut Krech / Mark Nissen Текст песни "Tanz mit mir", Sony/ATV Music Publishing LLC
Перевод. Данная песня - саунд к фильму Гая Ричи "Меч Короля Артура". Исходником послужила шотландская баллада "Лорд Рэнделл", перевод которой есть здесь: http://samlib.ru/editors/d/donina_j_a/thewildwildberry.shtml Текст песни и музыка принадлежат - Sam Lee & Daniel Pemberton - ...
Перевод. Данная песня - вариант, один из многих, шотландской народной баллады "Лорд Рэндэл" или "Лорд Рональд". Существует минимум 19 вариантов её текста, при этом все они записаны на рубеже XVIII и XIX веков. Текст исходника дан по: Hladowski & Joynes - The Wild Wild Berry
Перевод Палестинской Песни (Palästinalied, Chant de Palestine, Palestine Song, Песня Крестоносцев) Вальтера фон дер Фогельвейде (Walter von der Vogelweide; около 1160-1170 - после 1228) - немецкого поэта и композитора.
Старинная французская песня "Douce Dame Jolie" Гийома де Машо, также Гильом де Машо (фр. Guillaume de Machaut или фр. Machault; около 1300 - апрель 1377), осовремененная группой D'Artagnan. Подстрочник их текста с немецкого выполнен Marie, мною сделано эквиритмическое стихотворное ...
Эквиритмический перевод Киплинговской "Песни о деревьях" из книги "Пак с Волшебных холмов". Никакой это не "гимн", не "Песнь", а это хорошая веселая песня)
Лейтенант (ныне подполковник) Хью Миллс занимался во Вьетнаме исключительно опасным делом - пилотировал вертолет-разведчик ОН-6А. За три своих командировки Миллс был сбит 16 раз и получил 13 ранений. Перед вами перевод одной из глав его мемуаров Low Level Hell.