Предупреждаю. Рассказ очень своеобразный. К тому же он был нацелен на моих одноклассников, так что некоторые шутки будут вам непонятны. Приятного чтения!
Прозаический перевод на английский стихотворения, прозвучавшего в эфире МузТВ 03/02/2007 в передаче "Блондинка в шоколаде". An Inflatable Ksenia Sobchak, unrhymed translation from Russian of a poem aired on February 3rd, 2007, on MuzTV(a Russian Tv Channel).
*** Było lepiej kiedyś w starym PRL: Wyjdź na zewnątrz z domu, baw się do wieczora. A teraz nie mogę - piwo i fotel. Nie życzę źle nikomu. Lecz czekam na doktora...
Зачастую Поэзия отстает от жизни. Просто не успевает угнаться. И, хотя С.И. Цветков старается писать исключительно актуальные стихи, это не всегда получается.
В небольшой провинциальный магазинчик, такой, где продаются самые разные вещи и продукты, начиная от хлеба и заканчивая пассатижами, зашел очень бородатый человек.
Из подслушанного в офисе. Произведение не закончено... и вряд ли может быть закончено когда бы то ни было, хотя будет пополняться (более или менее активно, в зависиости от болтливости прекрасных дам и остроты моего писательского слуха)
Веселые четверостишья, посвященные Дню защитника Отечества. Этот праздник не только военных, но и всех мужчин, которые, я уверен, грудью встанут за родные просторы. С праздником!