-Я слышал ты хвалился как то, что, мол, огонь сильнее глины и совратил ты женщину с мужчиной, пора проверить кто сильней? Из вас несчастных или из людей. -Смешно, Сыночек Крмазар, приди скорей ко мне ты в храм, и он явился, мерзок лик. -В уродстве совершенства ты достиг. -Посмейся ...
Это выполненный мною перевод Государственного гимна Израиля на украинский язык. По-моему, вышло неплохо, и, главное, в полном соответствии с оригинальным текстом.
Классика мировой литературы. Стихи Р. Л. Стивенсона. Знакомлю вас с книгой "Детский сад стихов". Перевод с английского стихов Роберта Луиса Стивенсона. Бумажная версия книги выходила в 2013 году в издательстве "Доброе слово". В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой ...
У каждого автора наверняка найдётся произведение о дороге. Моя песня, быть может, и не блещет особой глубиной, но верю, может настроить на нужный лад того, кто собирается в путь.