Когда-то писалось для подруги, да и про подругу в общем-то))) За чудесное оформление огромное спасибо Евгении Витушко. И еще одня очень приятная для меня вещь. ,Спасибо Марии Дубинской, за превращение стихов в песню
Дописанный экспромт к стихотворению Улисса "Спустилась звезда", которое, в свою очередь, вдохновлено стихотворением А.Габриэля "Давление" Особая благодарность Егорычу за помощь в "полировке" стихотворения и за рисунок.
Солнце светит на всех, ветер дует на всех - / Но капризно богатство и редок успех. / То ли это закон непреложный природы, / То ли глупость, что в правнуках вызовет смех.
Это сборник стихов для детей разного возраста на болгарском; тоже не собираюсь переводить на русски. Това са най-различни детски стихове, и за малки, и за по-големи, също с леки и запомнящи се рими. Доколкото детските стихосбирки обикновено са с малко неща (но напечатани с големи ...
и снова порция моих комментов к чужим стихам только, чур, не относиться к комментариям, как полноценным стихам. они - лишь робкое эхо чьих-то талантливых строк :)
This is English translation of poetically-prosaic collection of 50+ shortened (to 11 lines) sonnets, which are spitting at our messed transition to democracy, that for 30 years can't finish, with many analyses and propositions. Translated exactly is the translat/_able_/, i.e. prosaic, ...
Попросили давеча изобразить что-то вроде свободной импровизации на тему басни Крылова про ворону и сыр. Результаты моих потуг в итоге забраковали, однако сочли достаточно юморными. В связи с чем и выкладываю - авось улыбнёт.