Сие долженствует изображать песню. Дорогие читатели (особенно ожидающие проду в "Катализаторе"), большая просьба, ответьте на пару вопросов. Вопрос номер раз: теоретически это можно спеть? Вопрос номер два: заметно ли, что текст девчачий? Заранее благодарна за любые отзывы.
Название в переводе с фр - "Рыцарь лунного света"... Сборник посвящён моим стихотворных поэмам по фендому "Мемуары Ванитаса"(будет постоянно обновляться, пока все стихи за 23-24г выложены, но будут повергаться редакции, мне не особо нравится аштамаэль система сайта....Даже рада, что ...
монолог был представлен на районном форуме в честь 65-летия Великой Победы. Номинация - литературный салон, 1-ое место.Написано "от лица В.Маяковского". Поклонники его тврочества - можете душить))) остальные - просто вчитайтесь.
гулял под руку с нами ветер странствий... и тихо шелестели паруса... Сборник был посвящён, освящён папами и мамами всех мастей, а затем подарен Алану Эбботу в день его 520-летнего НЕЮБИЛЕЯ 10 июля 2013-го года от Р.Х.!
Ты неглавный герой. Когда падает тьма, ты стоишь в стороне от шагающих строем. Наблюдая, как мир вокруг сходит с ума. Понимая: тебя тоже скоро накроет.
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Signifícase la propia brevedad de la vida, sin pensar, y con padecer salteada de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал