Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation ...
Ломился стол от изобилья... И так был нестерпим соблазн, Что мы с тобой сообразили Высокий, пламенный оргазм. Юрий Коренблит - "Кто виноват - рассудит Бог"
Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
Если бы Жанна Агузарова ударилась в религию... Для самых понятливых: песня исполняется на мотив агузаровского шлягера "Кошки - это кошки", противным агузаровским голосом, с пританцовываниями
Стихо с продолжениями. Ежели по прочтении оного кого-нибудь обуяет вдохновение, можете подключиться! Пока участвуют: Граф Омани, Лана, Ева Райская, Эстерис...
Перевод на иврит песни Бойцовый Кот(https://www.youtube.com/watch?v=x5mpMKDdOOw&index=49&list=PLnKJDmx6L_Gi0YPryoQyW-LCYHrfFUEbv). Не идеально но вроде получилось хорошо. תרגום לעברית של השיר ... ...