Публикуется первод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песня времён порядка". Стихотворение любопытно в связи с выраженными в нём рволюционными настроениями.
Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.
Это переложенный в стихи перевод бхаджана Bhajahu Re Mana Говинды даса Кавираджи. Перевод с бенгали на английский принадлежит Шриле Прабхупаде. Послушать бхаджан можно Здесь
Стих по ГП. Вдохновила картинка. Придумалась история. Тогда же начала писать стишь 150 раз правила и забросила. Пока внезапно не решила закончить. Получилось то что получилось. Уж извините не поэт http://data.whicdn.com/images/49022185/tumblr_lzdv5d6VxP1r37lrto1_500_large.jpg
Стихотворение написано моим другом, соратником и единомышленником Никитой, который взял за основу идею моего О.С.К.Н. и привел ее в удобочитаемый вид, за что ему от меня thanx! Читайте, сравнивайте. :)
"Между явью, моралью и сном". А также между нежизнью и несмертью, проще говоря - ни там ни тут. Со всех голосов в голове, которые пожелали высказаться.
Петушилась осень не по делу, Растопырив перья неуклюже, А на утро с горя поседела, Обнаружив крепкий лёд на лужах. Алексей Щедрин - "Петушилась осень на закате..."
Весной морозы схлынут, сосульки словно спицы сверкают под карнизом, летят к нам с юга птицы без виз через границы... я не пойму,зачем мне порой пустыня снится :*) Таня Голомазова