Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Второй сборник, "Амбивалентность". Ранее (на старом месте) назывался "Восемь Праздников Рощ", потом стала превалировать другая тема. Окончен. В составе есть стихотворные эквиритмические переводы с японского.
Мне кажется, логическое продолжение стихотворения Устала. Нетерпение - одно из последствий усталости. И потом, когда терпение и нетерпение во благо (во зло) себе и другим?.. Тема наболевшая, вот, выплеснулось наконец...
...Иногда всё-таки нужно прислушиваться к мнению тех, кто прОжил больше нас. Это стихотворение посвящено Памяти моего соседа по коммунальной квартире семидесятых, научившему меня многому, но так и не увидевшему "светлого будущего", которое ему обещали ещё до Второй Мировой...
Это стихотворение было мною спето (там есть и мелодия) в честь моих торжественно-унылых проводов на пенсию. Фраза о молотящем воле - без дураков библейская.
Ещё один экспромт. С чего бы это? Подобные мои стихи (о котах) Котопузик и Простокот . Не жадничайте, поделитесь с котом пищей, кровом, любовью и он ответит вам тем же:)))
Все это написано по мотивам малоизвестной кельтской легенды. Я не буду здесь ее пересказывать, но поверьте, она очень красивая. А это - стихотворные отрывки к ней.