Эпиграммы на современных русскоязычных писателей-фантастов и их произведения.Четыре стиха опубликованы в журнале "Реальность фантастики" и один в послесловии к книге Г. Л. Олди.Некоторые эпиграммы номинировались на конкурс "Эпиграмма-Ф" "Звездного моста" (2002 и 2005 г.).
Гай Валерий Катулл/Gaius Valerius Catullus, Carmen 85, перевод с латыни. Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Цикл написан и пишется по мотивам одной из моих любимейших книг - С. Лукьяненко "Рыцари Сорока Островов". Это была первая книга Лукьяненко, которую я прочёл - в 1995 году. Хотя позднее мой интерес к этому писателю плавно падал (и сошёл на нет после появления его "дозоров"), "Рыцари" ...
Тушь + Текст: В запечатанном четырёхмерном цилиндре пространства-времени моего детства Архитектор и Ученик ведут нескончаемые беседы о том, как устроен этот мир...
Манекен...Кто это видел?...Прикосновения...Люди бывают разные...Испытание расставанием...Прости...Не я завёл эту игрушку...Крылатое Дерево Смерти...Океан, и выпавший из колбы организм...Львы на золотом поле твоего сна... Уверенность и царственность...Ничего не принесла весна...Мой ...
Площадь аргентинских ВВС. Множественность миров. "Движение вверх и вниз - одно": 1. Лига чемпионов 2. Отребье 3. Бомонд 4. Тюрьма 5. Движение вверх и вниз - одно 6. Кретины 7. Давид. "Караваджо": Амур-победитель; Успение Марии; Мучение св. Маттео. Гераклит Эфесский. Ремингтон. Нервное ...
Решила собрать в одном месте стихи, которые писала по случаям. Предупреждаю сразу - тонких ценителей поэзии может ждать неприятности в виде инфаркта и тому подобного)))
Немного стишат разных лет, за которые мне хотя бы перед самим собой не стыдно. Стихи разные - и веселые, и грустные, и где-то даже малость философские. В общем, читайте, ежели кому интересно. С уважением. А.Матвеенко.
опубликовано в альманахе "45-я параллель", в альманахе "Эмигрантская лира"((Бельгия), в журнале "Зарубежные Задворки" (Германия), на портале "Золотое руно", в журнале "Кольцо А", в журнале "Белый ворон", в альманахе "Витражи" (Австралия), в журнале "Пять стихий", в газете "Оптимист" ...
Сонеты Шекспира часто переводят, наверное, потому, что они неоднозначны. В каждом из них сосуществуют несколько плоскостей - явных и скрытых. Чем полнее и совершеннее удается ухватит одну их них, тем явственнее ускользают другие. Этот парадос привлёк и меня. Вот сонеты Шекспира 115, ...
Года упорства, так или иначе, всегда приносят свои плоды, ну а если ты одарён и занимаешься своим делом, тогда под твоим натиском рухнет любая стена, и совершенно неважно каким она была весом.
Во истину бесовская вещь, на которую я набрёл в ходе работы над "Пилигримы Вечности" "Трансформация Богов". Мне поведал о той никому не известной ночи Мессии, да, да той самой ночи между синедрионом и претореей сам Антихрист. Да, хранит Вас Господь…. Искренне Ваш Сергей Аретинский…. ...
Как сказать, большая часть текста утеряна, да ещё есть восстановленное, но тут Тутмес проявил себя как истинный Поэт. Посему - пока заготовка для перевода. Хоть придётся и в списках других поискать, если В-й МХР дописал, хотя, раз на фресочку попало... И у других ДЕ-авторов аналоги ...
После грехопадения. В Международном литературном конкурсе "Созвездие духовности 2017" стихотворная подборка с этим стихотворением получила диплом за высокий профессионализм поэзии