Это стихотворение тематически близко к более раннему "На двоих", образуя с ним поэтический диптих. Возможно, оно навеяно приближающимся женским, мартовским празднеством.
Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Написано, что называется, "на одном дыхании" в 2005 г, еще в 14 лет, под впечатлением от первой (и самой насыщенной) поездки в Турцию. И - отчасти - как навеянный атмосферой осколок воспоминаний о Крыме, том Крыме, каким он был когда-то, во время моего детства...
Песня-баллада по сказке Ганса Христиана Андерсена. В приложении музыкальный файл. Дуэт. Исполнение партии солдатика и гитара - Ник. За балерину пою я. Музыка моя в обработке Ника.
Ироническая квинтэссенция взглядов "ультралибералов" на историю стран, выходящих за рамки ультралиберальной схемы. Всякая ассоциация с какой-либо из стран - членов ООН - является совершенно неправомерной.
"И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг - Такая пустая и глупая шутка...". Экспромт - настроение одного летнего вечера. Из цикла "Письма потомкам".