Опубликовано в газете "Труд 7" [белорусский выпуск] 3 мая 2007 г в в качестве моего ответа-размышления на "двойной вопрос месяца" - "Язык это средство общения? Язык - это средство национальной самоиндетификации?" в статье, названной по аналогичной строке данного стихотворения "Зеркало ...
Русский перевод моего немецкого стихотворения "Aus dem Licht", написанного по мотивам рамышлений о просмотре несуществующей экранизации Чёрной Книги Арды.
Индрик - веселый мифический зверь, как сообщают надежные источники- прячется за всеми углами сразу и с наскоком лижет окружающих длинным зеленым языком, оставляя яркие пятна...
В ответ на "Не надо грусти, все закономерно..." одного из авторов Самиздата, удалённое с сайта этим автором, и возвращённое http://samlib.ru/comment/l/l_e_w/01_ne_nado_grusti
На стихотворение Кота Помоешного http://zhurnal.lib.ru/a/aju/kamin.shtml Я хотел было выстроить дом, Возле дома вырастить сад, И камин чтобы был в доме том, А в саду чтобы рос виноград. И казалось таким всё простым: Руки есть, голова на плечах - Нарисую, построю и дым ...
..."Секс и наполненность" - второе издание бестселлера Евгения Ильичёва "Секс и пустота" , версия ДЧ (по мнению некоторых источников - третья производная довольно известного романа П.Е. Левина "Чапаев и Простата")