Зачин до корпусу пiсень про Сiгурда i власне стислий переказ його пригод. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe22.htm
"Пускай Олимпийцы завистливым оком Глядят на борьбу непреклонных сердец. Кто, ратуя пал, побежденный лишь Роком, Тот вырвал из рук их победный венец". (Тютчев Ф.И.)
Ну кто вас тянул за язык, скажите на милость, Зачем было лихо будить, помянув социальный рок? Я вас поздравляю, коллега: оно пробудилось. Голодное, умное, хриплое и обозлённое впрок.
Хибины хранят в себе загадку исчезновения Гипербореи. Отгадать ее, значит обрести целостность с прошлым русской цивилизации, воссоединиться со своими корнями. Цивилизации как Феникс - рождаются и умирают, чтобы снова возродиться в новом качестве.
Шел мокрый снег. Был вечер поздний. Когда не видно схемы звездной. Когда в душе белым-бело. Когда дождливое стекло усталый взгляд сверлит устало. Когда и думать не пристало; сон это, явь - не все ль равно.
Общая идея стиха принадлежит Сергею Овсянникову, а дальше... То, что вы читаете - мое развитие темы. Вариант Сержа можно посмотреть здесь: "Паж и Королева"
Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead ...