Поэма охватывает события отечественной истории со смерти первого из русских варяжских князей Рюрика до походов Владимира Мономаха и посвящена героической борьбе наших предков с иноземными захватчиками в период раннего Средневековья.
Перевод песни Техану (Терру) из японского анимационного фильма “Сказания о Земноморье” (“Ged o Senki”) по циклу произведений Урсулы Ле Гуин о Земноморье. Спасибо за отзывы!
Песня танкистов на мотив шахтёрской песни "Коногон" в интерпретации товарища Любимова из мира "Звоночка". 1933 год. Это не моё! Это компиляция разных вариантов знаменитой "На поле танки грохотали" с незначительными изменениями оригинальных куплетов. Прошу посмотреть на предмет соответствия ...
В старый сборник добавлены новые стихи. Некоторые стихи о Москве напечатаны в альманахе "Подмосковные вечера" номер 1 за 2007 г., изд. М.: Феникс плюс Союза писателей России. Стихи о Петербурге печатались в 3 номерах журнала "Мост".
Предупреждение: не моё. Я не пишу стихи. Но опять-таки - в контексте цикла мне требуется информация. Если автор потребует, я уберу это. Отправляю сюда, чтобы не потерять.
Роман в стихах. Молодой человек по просьбе матери отправляется в горы набрать черники. Но оказывается, что набрать чернику сложнее, чем он предполагал. А в пути встречается симпатичная девушка, которая просит о помощи. Обновлено 14 января 2016 г. Закончено.
"Давным-давно, когда я был ДРУГИМ..." Иллюстрации: ПОСТЕР "Другой Мир", by Ilya Denisoff. Музыка и вокал: Helga Grogan. Техническая поддержка: Элизабет Родвальд.
Несерьезный эксперимент в народных традициях. Попытка сочинить "кричалку" для конкурса базарных кричалок. Не сочинил. Текст сам "полился" на бумагу... Видимо, "кричалки" придумывать у нас в крови.
Это сборник легкой и юмористической поэзии, нонсенсов, каламбур, и прочее, на болгарском. Разумеется что не собираюсь переводить их на русски, если не по другой причине, то хотя бы потому что их довольно много. Значи това е сборник от лека и хумористична поезия включващ какво ли ...
Вторая ветвь ИГРЫ - здесь: мысль рождает слово рождает мысль Лента комментариев - общая для обеих ветвей. * 1_Интересная ссылка по теме -- астролингвист Семира Веташ 2_Интересная ссылка по теме -- исследования Бориса Новицкого 3_Интересная ссылка по теме -- расшифровка Фестского ...
Love Poems from Russia. 300 Hundred Years of Russian Poetry (An Anthology of Literary Translations) Translated and compiled by Alec Vagapov 300 лет русской любовной лирики. Сборник литературных переводов (на русском и английском языках) Перевод А.С. Вагапова
Начало: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/297511.html Продолжение: http://www.livejournal.com/users/hojja_nusreddin/353860.html "Встречи на Берегу Реки" - Руми. О СОХБЕТЕ У слова "сохбет" нет русского аналога. Суфии употребляют его для обозначения "мистического ...
Что нужно нам для счастья? Нужно - Небо, Немного веры в то, что мы нужны. И место на Земле, то место, где бы Была важна любовь и мы - важны. Века и годы, час и лишь мгновенье - Во все вложить всю силу, боль души Мы сможем вместе в мощном наступленье И после боя отдохнем ...
Учебно-Методический Стихотворный Материал Для Проведения Тренингов (Мастер-Классов) С Дикторами, Актёрами, Певцами, Музыкантами (Исполнителями На Музыкальных Инструментах) По Формированию И Развитию Эекрго - Психо - Эмоциональной Составляющей Воспроизводимого Ими Тона ( Речевого, ...
Две сатирические поэмы "История государства Российского...": А.К.Толстой "...от Гостомысла до Тимашёва", И.В.Алексахин "...от декабристов до Горбачёва".
Публикуются избранные стихи известной американской поэтессы Эдны Сент-Винсент Миллей (1892-1950) в переводах на русский язык, в том числе сонеты 173-178.
Мало кому известно, что Шопенгауэр опубликовал несколько своих стихов в "Парергах и паралипоменах". Сам он отзывается о них не высоко. Тем же, кому дорог Шопенгауэр мыслитель и философ, они будут в любом случае интересны.
Авторское видение одноимённой великой поэмы Госвами Тулсидаса, написанной им в XVI - XVII в. Автор использовал русский перевод "Хануман Чалисы", сделанный академиком РАЕН и МАИ, профессором Евгением Александровичем Файдышем. Поэтический перевод "Хануман Чалисы" впервые опубликован ...
Литобзор? Поэзия говорит сама за себя. Просто собрал то, что нравится. Это не ТОП-20. Это попытка собрать симпатичных мне авторов в одной компании, как бы за одним столом, и послушать их такие разные голоса. И попробовать услышать время.
Я не знаю, как точно определить жанр этой рукописи, потому что у меня получился не просто "сборник стихов", а смесь дневниковых записей, традиционных стихов, верлибров и просто "случайных" вставок: отрывок из конспекта по физике, записка мелом на асфальте, пригласительный билет на ...
Не долго думая (мне иногда кажется, что думать я вообще не умею), я решила вложить один прелюбопытнейший файл. Я знаю, что пишу не просто плохо, а отвратительно, поэтому выкинула все начинания, которые так и не стали стихами, или все же стали... Читайте, господа и дамы, если хотите. ...
Перевод баллады "Herr Mannelig" на русский (хотя есть переводы и получше) и на украинский (пока - вроде бы - единственный вариант). Мой первый перевод со шведского. Осуществлён при помощи молотка (Мьёлльнира, ага), зубила и Какой-то Матери. Одобрено Святой Инквизицией!
Звёздочками отмечены слова, требующие пояснения. "На Луговых" - ряд улиц в Омске вдоль берега реки Омь. "Захламино" - жилой район на окраине Омска, славящийся воровскими и бандитскими традициями. "Исилькуль" - крупный железнодорожный центр и районный город Омской ...
The English lyrics of the Folk Singer's Song Off-stagefrom Raphael by Anton Arensky (op. 37, 1894) Английский текст песни народного певца за сценойиз оперы Аренского "Рафаэль" (оп. 37, 1894)Translated from Russian by L.C. Перевёл с русского ...
Примерно месяц назад в "Живом Журнале" Мурза (он же kenigtiger) нарвался на совершенно роскошную и как-то до сих пор проходившую мимо меня песню Эннио Морриконе "A gringo like me", сдобренную скомпилированным из элементов кинофильма "Хороший, плохой, злой" (The Good, the Bad and ...