Продолжение темы борьбы с курением, так своевременно поднятой замечательной поэтессой Бэллой Слесарченко в не менее замечательном стихотворении "НЕ НАДО!!!!!!!"
Франсиско де Кеведо-и-Вильегас/Francisco de Quevedo y Villegas. Conoce las fuerzas del tiempo, y el ser ejecutivo cobrador de la muerte. Перевод с испанского. Оригинал
Эквиритмический перевод стихотворения Доктора Сьюза - On beyond Zebra. Поскольку текст креолизованный, следует читать его по иллюстрациям. О работе над переводом по ссылке: http://samlib.ru/d/dzheff_d/maryvsdrseuss.shtml
Первый сборник стихов Моник Ти. Включает самые ранние, как "Подарок", "Мертвый взгляд", "Церковь", написанные в 2015 г., а также самые последние 2020 г. Основная тематика о любви, но и не только.
Когда мне очень плохо, очень выручает стихотворение Иосифа Бродского "Когда так много позади всего, в особенности, горя...". И вот в продолжение этой темы - моря как "палочки-выручалочки" - родилось такое стихотворение.
"Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого"
Я дарю Тебе синее небо, Облака над лазурной волной: Полюби эту вечную небыль - Горизонт за морскою стеной... Полюби тот малиновый отблеск - Солнца вечного в небе зарю: Озарения Вечности проблеск... Я гармонию Жизни дарю!